Dec 19

Haiku Challenge #3 – “Pop”

Welcome to the JetWit Haiku Challenge! The challenge is to submit one or more haiku using the designated word.  The best haiku submitted wins the prize.

This challenge is courtesy of Roland Kelts (Osaka, 1998-99), author of Japanamerica:  How Japanese Pop Culture Has Invaded the U.S., published by Palgrave Macmillan. You can also follow Roland on his blog japanamerica.blogspot.com.

  • Designated word:  “Pop” (you must use this word in your haiku; multiple submissions welcome)

  • Deadline:  Thursday, January 8, before 5:00p.m. EST
  • Prize:  Free copy of Japanamerica + Susan Napier’s Anime:  From Akira to Howl’s Moving Castle mailed to you.
  • Form: Haiku are typically 5-7-5 and have a seasonal reference.  (Though the form actually has a fair amount of flexibility.)
  • E-mail responses tojetwit /atto/ jetwit /dotto/ com

Dec 19

Haiku Challenge #2 – WINNER!

Robert P. Weston (Nara-ken, 2002-04), author of Zorgamazoo, has reviewed all haiku submissions containing the designated word “prose“ for Haiku Challenge #2 and has selected a winner to receive a free copy of his book. Read on for his decision and rationale.

Following in the footsteps of James Kennedy (Nara-ken, 2004-06), I feel obliged to assemble a short-list of honourable mentions.  I make no claims, however, as to having any insightfulness when it comes to properly appreciating haiku…

Second runner-up, for its tenderness and topicality (’tis the season, after all), we have Justin Tedaldi’s entry:

The gift was thoughtful
The letter’s prose delightful
Happy holidays

Justin Tedaldi (CIR Kobe-shi, 2001-02)

First runner-up, for it’s gritty natural realism, is Alexei Esikoff’s ode to the grim weather of the Midwest:

The temperature drops
Buried under slushy prose
Minneapolis

Alexei Esikoff (Fukushima-ken, 2001-02)

Finally, the winner this week is Meredith Hodges-Boos (who had an honourable mention in the previous contest, incidentally). Her haiku appeals to my love of word play — and even manages a nifty metaphor in the meantime. Congrats, Meredith!

Take roses with ‘P’s
Mix in the ordinary
Watch word gardens grow

Meredith Hodges-Boos (Ehime-ken, 2003-05)

Click “Read More” to see the other haiku submitted.

Read More


Dec 18

Translators Mini-Challenge #3 – WINNER!

Translators Mini-Challenge is a new arbitrarily recurring feature presented by professional translator, interpreter and writer Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999).

Omedetou gozaimashita to Joel Dechant (CIR, Kagoshima-ken, 2001-04) for winning the Translators Mini-Challenge #3.

Joel has won a copy of the Gaijin-a-Go-Go CD “Go-Go Bootcamp.”


Dec 17

Welcome to the JetWit Haiku Challenge! The challenge is to submit one or more haiku using the designated word.  The best haiku submitted wins the prize.

This week’s challenge will be judged by Robert P. Weston (Nara-ken, 2002-04), author of Zorgamazoo, a “rhyming, rhythmical tale of Katrina, a girl with a big heart and an even bigger imagination” published this year by Penguin Books and available via Amazon, Barnes & Noble and Powells. You can also follow Robert on his blog wayofthewest.wordpress.com.

  • Designated word (chosen by Rob):  “Prose” (you must use this word in your haiku; multiple submissions welcome)

  • Deadline:  Thursday, December 18, before 5:00p.m. EST
  • Prize:  Free copy of Zorgamazoo mailed to you.
  • Form: Haiku are typically 5-7-5 and have a seasonal reference.  (Though the form actually has a fair amount of flexibility.)  Ultimately, Robert is the judge.  If you look at his website or read a page from his book, you’ll get a pretty quick read on his sensibilities.
  • E-mail responses tojetwit /atto/ jetwit /dotto/ com

Note:  The winner of Haiku Challenge #1 will be announced later today.  Stay tuned!


Dec 17

Translators Mini-Challenge #3

Translators Mini-Challenge is a new arbitrarily recurring feature presented by professional translator, interpreter and writer Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999).

WINNER:  JOEL DECHANT (CIR Kagoshima-ken, 2001-04)

Welcome to this week’s JetWit Translators Mini-Challenge!  The first person to respond by email to jetwit /atto/ jetwit /dotto/ com with the correct English translation of the below Japanese term will win a free Gaijin-a-Go-Go CD (Go-Go Bootcamp)!

**************

“Post-it notes”

ANSWER:  付箋 (ふせん)

**************

Stay tuned for the next Mini-Challenge!  You never know when we’ll strike again!


Dec 16

Translators Mini-Challenge #3

Translators Mini-Challenge is a new arbitrarily recurring feature presented by professional translator, interpreter and writer Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999).

Welcome to this week’s JetWit Translators Mini-Challenge!  The first person to respond by email to jetwit /atto/ jetwit /dotto/ com with the correct English translation of the below Japanese term will win a free Gaijin-a-Go-Go CD (Go-Go Bootcamp)!

**************

“Post-it notes”

**************

Stay tuned for the next Mini-Challenge!  You never know when we’ll strike again!


Dec 12
From www.fewmets.net

From www.fewmets.net

James Kennedy (Nara-ken, 2004-06), author of The Order of Odd-Fish, has reviewed all haiku submissions containing the designated word fewmets for Haiku Challenge #1 and has selected a winner. Read on for his decision and rationale.

I was blown away by the quality of the fewmets haiku I received. I can state with absolute conviction that these are the best haiku about fewmets that I have ever read!

First, the honorable mentions. Meredith Hodges-Boos (Ehime-ken, Yoshida-cho, 2003-05) wrote an appropriately grim, medieval-epic haiku that ends with a wonderfully forbidding promise of violence:

Fewmets steam on bleak
Frost-covered leaves, hunter stoops
Soon blood will melt ice

Chillingly beautiful! Worthy of Beowulf! I can almost imagine Ms. Hodges-Boos is the kind of woman who makes her own chain mail.

Rick Ambrosio (Ibaraki-ken, 2006-08) put a decidedly modern spin on fewmets:

The fewmets of love;
lipstick wine glass, lost overcoat . . .
painful cotton swab nurse!

Every man who has endured a gonorrhea test will find the last line poignantly evocative. Mr. Ambrosio is clearly a gentleman about town, a chap of wide and varied experiences, a man who almost certainly has chlamydia. He came very close to winning, except that the second and third lines each have one more syllable than a fastidious interpretation of the haiku form allows. As sloppy as a tart’s kiss, Mr. Ambrosio!

Finally, we come to the winner, from the talented Ilya Blokh:

A French truffle, on the
Tongue, melts, but how I was wrong
It was a fewmet

True, the first line might has one more syllable than usual, but Mr. Blokh’s brilliance trumps formal quibbles. The imagination is set giddily free. How did the poet come across this spurious truffle? On what pretext is he eating it? From what beast does this fewmet issue? What does the fewmet taste like? Mr. Blokh creates an entire world for me to inhabit.

And thither shall I now flit, to freely and sportively bombinate among the flowers of his soul.

Click “Read More” to see a couple more haiku submissions.

Read More


Dec 12

Welcome to the JetWit Haiku Challenge! The challenge is to submit one or more haiku using the designated word.  The best haiku submitted wins the prize.

This week’s challenge will be judged by Robert P. Weston (Nara-ken, 2002-04), author of Zorgamazoo, a “rhyming, rhythmical tale of Katrina, a girl with a big heart and an even bigger imagination” published this year by Penguin Books and available via Amazon, Barnes & Noble and Powells. You can also follow Robert on his blog wayofthewest.wordpress.com.

  • Designated word (chosen by Rob):  “Prose” (you must use this word in your haiku; multiple submissions welcome)

  • Deadline:  Thursday, December 18, before 5:00p.m. EST
  • Prize:  Free copy of Zorgamazoo mailed to you.
  • Form: Haiku are typically 5-7-5 and have a seasonal reference.  (Though the form actually has a fair amount of flexibility.)  Ultimately, Robert is the judge.  If you look at his website or read a page from his book, you’ll get a pretty quick read on his sensibilities.
  • E-mail responses tojetwit /atto/ jetwit /dotto/ com

Note:  The winner of Haiku Challenge #1 will be announced later today.  Stay tuned!


Dec 9

WINNER:  Meredith Hodges-Boos (Ehime-ken, Uwajima-shi, Yoshida-cho, 2003-05)

Translators Mini-Challenge is a new arbitrarily recurring feature presented by professional translator, interpreter and writer Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999).

Welcome to this week’s JetWit Translators Mini-Challenge!  The first person to respond by email to jetwit /atto/ jetwit /dotto/ com with the correct English translation of the below Japanese term will win a free Gaijin-a-Go-Go CD (Go-Go Bootcamp)!

*******

すかすか

*******

CORRECT ANSWER:  “Hollow”

Stay tuned for the next Mini-Challenge!  You never know when we’ll strike again!


Dec 6

Welcome to the first JetWit Haiku Challenge! The challenge is to submit one or more haiku using the designated word.  The best haiku submitted wins the prize.

This week’s challenge will be judged by James Kennedy (Nara-ken, 2004-06), author of The Order of Odd-Fish.

  • Designated word (chosen by James):  “Fewmets (a Medieval English word that means the droppings of an animal, by which the hunter identifies the prey.  Mentioned in Madeleine L’Engle’s A Wind In The Door, specifically as dragon droppings.)
  • Deadline:  Thursday, December 11, before 5:00p.m. EST
  • Prize:  Free copy of The Order of Odd-Fish mailed to you.
  • Form: Haiku are typically 5-7-5 and have a seasonal reference.  Though the form actually has a fair amount of flexibility.  Ultimately, James is the judge.  If you look at his website or read a page from his book, you’ll get a pretty quick read on his sensibilities.
  • E-mail responses tojetwit /atto/ jetwit /dotto/ com

Dec 5

Haiku Challenge! #1 – “Fewmets”

Welcome to the first JetWit Haiku Challenge! The challenge is to submit one or more haiku using the designated word.  The best haiku submitted wins the prize.

This week’s challenge will be judged by James Kennedy (Nara-ken, 2004-06), author of The Order of Odd-Fish.

  • Designated word (chosen by James):  “Fewmets (a Medieval English word that means the droppings of an animal, by which the hunter identifies the prey.  Mentioned in Madeleine L’Engle’s A Wind In The Door, specifically as dragon droppings.)
  • Deadline:  Thursday, December 11, before 5:00p.m. EST
  • Prize:  Free copy of The Order of Odd-Fish mailed to you.
  • Form: Haiku are typically 5-7-5 and have a seasonal reference.  Though the form actually has a fair amount of flexibility.  Ultimately, James is the judge.  If you look at his website or read a page from his book, you’ll get a pretty quick read on his sensibilities.
  • E-mail responses tojetwit /atto/ jetwit /dotto/ com

Dec 2

Translators Mini-Challenge is a new arbitrarily recurring feature presented by professional translator, interpreter and writer Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999).

Update:  The winner is  Lee-Sean Huang (Oita-ken, 2003-06)

Welcome to the first-ever JetWit Translators Mini-Challenge!  The first person to respond by email to jetwit /atto/ jetwit /dotto/ com with the correct English translation of the below Japanese term will win a free Gaijin-a-Go-Go CD (Go-Go Bootcamp)!

*******

凸凹(でこぼこ)

*******

ANSWER:  uneven, rough, rugged, bumpy

Stay tuned for the next Mini-Challenge!


Nov 15

POLITICAL ANIMALS – Stories of politics from days of JET

We didn’t go on JET to run for office or start a revolution, but sometimes politics had a way of finding us. Here are some stories from fellow alums.

*********************

GIFT CERTIFICATE WINNERS
Clara Solomon (CIR Tottori-ken, 1999-2001)
Meredith Wutz (Saitama-ken, 2000-02)

One Prize: $25 to Kinokuniya Bookstore, now on 6th Ave. between 40th & 41st Streets in NYC
The Other Prize: Dinner for two at Bao Noodles (2nd Ave. between 22nd & 23rd Streets), owned by Chris Johnson (Oita-ken, 1992-95) (baonoodles.com)

Domo Domo to the panel of independent JET alum judgesElizabeth Sharpe (Pacific Northwest), Jennifer Lee (Southern California), Elizabeth White (Southern California), David Kowalsky (Pacific Northwest) and Mark Frey (Northern California)

*********************

Two days before our three-year stint on JET was to end, we had lunch with the mayor of our city, who wanted to thank us for our time and efforts. Nick and I were the only JETs in our relatively 30,000-small Hokkaido city. When the waitress came, we were asked what we’d like to drink and Nick and I both looked at each other and I knew what he was thinking, so I said, “beer nonde mo ii desu ka?” He thought about it for a second and said that he normally wouldn’t drink at lunch, but would make and exception and ordered three beers. Well, it was obvious he “made exceptions” often as he was later forced to resign because Read More


Nov 12

Translators Challenge – Fall 2008 “Politics” Issue (JETAA NY Newsletter)

Welcome to the second-ever JETAA NY Quarterly Translators Challenge, from the Fall 2008 “Politics” issue.

We once again invited JET alums and Friends of JET (i.e., anyone who wants) to take their best shot at translating a selected text. Why? Well, mostly to entertain, but also to give the greater JET alum community a chance to show their stuff as well as give the rest of us a fun way to study up on our nihongo.

The selected text for this edition of the Translators Challenge is an excerpt from “Political Science,” the satirical 1972 song by Randy Newman.

Prize:  $25 gift certificate to BOOK OFF, the discount Japanese boookstore on 41st St. between Madison & 5th Aves.

Asia’s crowded and Europe’s too old
Africa is far too hot
And Canada’s too cold
And South America stole our name
Let’s drop the big one
There’ll be no one left to blame us
We’ll save Australia
Don’t wanna hurt no kangaroo
We’ll build an all-American
amusement park there
They got surfin’, too

Click here to see/hear “Political Science” on YouTube.

********************
THE WINNER!

Mia Simring
(CIR Aichi-ken, 2004-06)

Omedetou gozaimashita on
her second straight win!

********************

アジア込みすぎ、
ヨーロッパダサすぎ
アフリカなんて暑くて
カナダ - 寒すぎ
南アメリカ - 我が名を盗んだ

世界をぶっ潰そう
反対する人間を消しちまおう

カンガルー可愛いから
オーストラリアだけ助けよう
アメリカン遊園地
そこで作るぞ!

Ajia komisugi,
Yoroppa dasasugi
Afurika nante atsukute
Kanada – samusugi
Minami Amerika – wa ga na wo nusunda

Sekai wo buttsubusou
Hantai suru ningen wo keshichimaou

Kangaru – kawaii kara
Osutoraria dake tasukeyou
Amerikan yuenchi
Soko de tsukuru zo!

********************

COMMENTARY

Special thanks to professional translator Jamie Graves (Shizuoka-ken, 2002-03) for providing some commentary and insight.

Mia clearly put a lot of thought into changing the distinctly American rhythms and humor of a folk song into Japanese.

I was impressed at how Mia managed to avoid direct translation, instead finding uniquely Japanese ways of expressing the value judgements in the song. Instead of directly saying “old” in the line “Europe’s too old” she used ダサイ(dasai, “not with it, uncool”), which conveys the contempt a lot better.

She was also very good on keeping the translated text rhythmic and simple, replacing a potentially messy translation of “Don’t wanna hurt no kangaroo” with “カンガルー可愛いから” (kangaroo kawaii kara), which manages to keep the humor and simplicity of the original. She even managed to rhyme the last verse!


Oct 11

Do like to write songs?  Do you know some Japanese?  Here’s your chance to come up with a Japanese country song, i.e., a U.S.-style country song in Japanese (or at least half in Japanese).  Send in your lyrics to me at stevenwaseda [at] jetwit.com.  We’ll worry about the tune later (unless you also come up with a tune and a recording and want to share that too.)  If it’s even half decent, I’ll publish it here, at which time other readers can offer an appropriate tune, new lyrics or try to record a version of the song.  This will be an ongoing contest with no deadline.  Multiple submissions welcome!

This idea, btw, was inspired by a Chinese country music video sent to me by my wife (a high school Chinese teacher).  It is not only hilarious, but also has amazing choreography, costumes and… I can’t even begin to explain it.  Just watch.


Page Rank