Apr 7

**************

Thanks to Kyushu-based professional translator Joel Dechant for alerting JEtwit to this article in Japanese on Asahi.com about Tuesday night’s JETAA NY Japan Fundraiser.  My Japanese reading ability has weakened over the years, but it looks like I’m quoted at the end of the article.  I think the other JET alum quoted is Ayelet Fogel (Sendai City, Miyagi-ken) who is in the photo.  (And yes, that’s me in the background of the photo wearing my “JETAANY Nihongo wakaru yo!” t-shirt.)

If anyone would like to translate or summarize in English, please post as a comment or e-mail it to jetwit [at] jetwit.com.

English translation below by Lee-Sean Huang, webmaster of JETAANY and JETwit.

〈世界から被災地へ〉第二の故郷「ガンバ!」 元英語教師奔走

2011年4月7日10時25分

日本の高校や中学に派遣された米国の元英語教師が東日本大震災の被災者支援に奔走している。ニューヨークでは5日夜、義援金集めのパーティーがあり、多くの参加者が「第二の故郷」に思いを寄せた。

ニューヨーク州ロングアイランド出身のアイェレット・フォーゲルさん(31)は「3・11」の当日、仙台市の自宅にいた。家具が崩れ落ち外に飛び出した。

日本政府が英語指導の助手として招くJETプログラムで2003年8月から宮城県に滞在。3年の任期が終わっても宮城に残り、8年間で県内の七つの学校で教えた。現在は仙台育英学園の講師として働く。

最初の2年を過ごした南三陸町や気仙沼市では津波で家を流された友人も少なくない。釣りやサーフィンをし、親友と何度も通った美しい海岸は、がれきの山になった。宮城県石巻市では、JETのテイラー・アンダーソンさん(24)が犠牲になった。

仲間が大変なときに宮城を離れたくはなかったが、家族の懇願もあり先月18日に帰国。「米国でも出来ることがあるはず」と、義援金集めに走り回る。4月20日に学校が始まるのに合わせ、仙台に戻る予定だ。

1987年に始まったJETプログラムは、経験者が5万人を超える。

ニューヨークのパーティーには約300人が駆けつけ、約90万円が集まった。90年代に愛知県刈谷市に滞在したスティーブン・ホロウィッツさんによる と、米国各地で同様の動きがある。「私たちはどこにいても心の中では日本人。日本で過ごした日々への恩返しをしたいのです」(ニューヨーク=田中光)

<International responses to the Tohoku Earthquake>
Former English Teachers support their 2nd hometowns
April 12, 2011, 10:25

Former American English teachers who worked in Japanese junior high and high schools are organizing to support the victims of the recent eastern Japan earthquake.   There was a fundraiser party in New York on the evening of April 5, where many participants came out in support of their “second hometowns.”
Ayelet Fogel (31 yrs/old), from New York’s Long Island, was at her home in Sendai City on the day of the “3/11” quake.  She ran outside to safety as items in her home came crashing down.

Fogel has lived in Miyagi Prefecture since August 2003 when she was invited by the Japanese government to serve as an ALT (Assistant Language Teacher) on the JET Programme.  After finishing her 3 year term, she remained in Miyagi and taught for 8 years at 7 schools in the prefecture.  She is currently employed as an instructor at the Sendai Ikuei Gakuen.

In Minamisanriku Village and Kesennuma City, where Fogel spent her first 2 years in Japan, she has many friends whose houses were washed away by the tsunami.  The beautiful coastline where she went fishing and surfing many times in the past with her friends has been turned into a mountain of rubble.  JET participant Taylor Anderson, who was based in Miyagi Prefecture’s Ishinomaki City, died in the disaster.
Fogel did not want to leave her friends in Miyagi in a time of distress, but upon the request of her family, she returned to the US on March 18th.  “I should be able to do something to help from the US as well,” she thought, and so began to collect donations for the disaster relief effort. She plans to return to Sendai in time for the beginning of the new school year on April 20th.

Founded in 1987, the JET Programme now has over 50,000 alumni.

The fundraiser party in New York attracted about 300 guests and raised over 10,000 dollars (~90,000 yen).  According to Steven Horowitz, who lived in Aichi Prefecture’s Kariya City in the 1990s, similar fundraising events are taking place across the United States.  “Wherever we are, we are all Japanese in our hearts.  We want to do something to give back for the time we spent in Japan,” Horowitz said.

Tanaka Akira, New York


Apr 6

******************

Via Roland Kelts (Osaka-shi, 1998-99), author of Japanamerica and the contributing editor for MONKEY BUSINESS:  New Voices from Japan:

A Letter from A Public Space (Brooklyn-based literary publication):

A Public Space Literary Projects announces the debut issue of MONKEY BUSINESS: New Voices from Japan, with April/May launch events in New York City.

New York City, New York, April 4, 2011—A Public Space (APS) announces publication of the first annual English language edition of Monkey Business: New Voices from Japan (MB), supported by a generous grant from the Nippon Foundation. Three launch programs in New York City in late April and early May will bring together authors, translators and editors from Japan and the US for this first-of-its-kind trans-cultural literary event. Twenty-five percent of all MB sales will go toward the Nippon Foundation/CANPAN Northeastern Japan Earthquake and Tsunami Relief Fund.

Monkey Business is a Tokyo-based Japanese literary magazine founded in 2008 by award-winning translator, scholar, editor and author Motoyuki Shibata. One of Japan’s best known and most highly regarded translators of American fiction, Shibata has won numerous accolades, most recently the 2010 Japan Translation Cultural Prize for his translation of Thomas Pynchon’s Mason & Dixon, and has introduced to Japanese readers works by Paul Auster, Steven Millhauser, Rebecca Brown, Stuart Dybek and Steve Erickson, among others.

Shibata, who was interviewed in the first issue of APS, modeled MB in part on the Brooklyn literary journal. Founded in 2006 by editor Brigid Hughes, A Public Space is devoted to cutting-edge literature—not just from American contributors, but by writers and artists spanning the globe. Each issue presents a portfolio that explores an international literary scene. The debut issue of APS featured a portfolio from Japan, curated and edited by author Roland Kelts (Japanamerica) and MB founder Shibata, and featuring contributions from Haruki Murakami, Yoko Ogawa, Kazushige Abe and others. Issue 1 was praised by readers in the US and Japan and has long been sold out.”
Read More


Apr 5

WIT Life #159: UN Messages of Solidarity with Japan

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Last week I had an interpreting assignment at the United Nations Department of Public Information, and while there I had the chance to learn about a new webcast series featuring UN Messengers of Peace showing their support of Japan during this time of crisis.  Currently there are 8 of these public service announcements with the bilingual tagline “Japan we are standing by your side (みなさんを応援しています).”  They are offered by prominent figures such as Ban Ki-moon and Michael Douglas, and I particularly like the one of Stevie Wonder which closes with him saying, “Japan, I love you!” to the tune of his famous song.  All of the spots have Japanese translations at the bottom, and they are scheduled to be shown in Japan by NHK and other providers.  They began at the end of March and are scheduled to continue throughout the year, so make sure to check them out as new messages are added!


Mar 25

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Japan’s recovery efforts continue to take place, and while it is easy to feel helpless in the face of the disaster’s aftermath we can each help out in our own small way.  I would like to highlight some upcoming events that will enable you to contribute to the cause while enjoying good food and music.

First up is Dine Out for Japan Relief, a week-long event in which the 70+ participating restaurants are donating 5% of their proceeds to Japan’s tsunami recovery and relief efforts.  There are many familiar Manhattan Japanese favorites like Read More


Mar 21

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Last week I had the opportunity to attend the opening for the Japan Society’s newest exhibit, Bye Bye Kitty!!! The title refers to opposition towards the domination of Japan’s kawaii-ness, the idea of cuteness that has become Japan’s major export as represented by Hello Kitty.  It features 16 artists, many of them quite young and not household names, and their interpretation of this concept.  I was particularly drawn in by the intricacy of the works of 38-year old Manabu Ikeda, whose pen and ink masterpieces were incredibly detailed and required several minutes of close examination to take in all of their elements.

Equally interesting was the large-scale Read More


Mar 17

Volunteers needed for “Multilingual Medical Terms Translation List” created by Okinawa JET

Multilingual Medical Terms Translation List

This is a project that Stephanie Toriumi (CIR Okinawa-ken, Ishigaki-shi) is just getting off the ground.  She is  looking for volunteers to help check, add terms & other languages so that the list will keep growing.

https://spreadsheets0.google.com/ccc?pli=1&key=tOXlkY2K3JSEhLa5TCJEC0w#gid=0

 


Mar 16

Volunteer translators are needed to go to Japan to help with the aftermath of Japan’s earthquakes & tsunami, as international rescue teams have communication difficulties.

Here is a message from the Tokyo Translation Academy:
If you’d like to translate this piece yourself click here and drop the text in:

東日本大震災救援、「通訳ボランティア」募集!!!
(この募集は、ご友人・知人にも、なるべく多くご転送下さ い。) Read More


Mar 16

WIT Life #156: 4th Annual Peace Festival

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Like most of you, I have spent the last couple of days glued to the coverage of the earthquake/tsunami/radioactive fallout news from Japan.  I left Tokyo the day before the quake and was shocked to come home to the awful news.  The feelings of helplessness and immense sadness can be overwhelming at times, so I was happy to be able to help out as a volunteer interpreter at the 4th Annual Peace Festival this weekend.  It just felt like the right place to be in the midst of all that is happening.

On Saturday night I attended the world premiere of Twice Bombed: The Legacy of Tsutomu Yamaguchi, which told the amazing tale of this first officially recognized double atomic bomb survivor (二重被爆者 or nijuu hibakusha) who passed away last year at the age of 93.  Yamaguchi was in Hiroshima and Nagasaki on August 6th and 9th respectively and was a truly inspiring figure, beginning his speaking out about his experience just five years before he died.   Up until that point, his wife and daughter had encouraged him to stay silent as they were scared that Read More


Mar 16

Posted by Dipika Soni (Ishikawa-ken, 2003-06). Dipika currently works as an in-house translator for PFU (a Fujitsu company) in Kahoku-shi, Ishikawa-ken. She is also the vocalist for the Japanese hardcore punk band DEGRADE.
———————————————————————————————————————————-

About Hope Letters:

David Chan of Ottawa, Canada has started a voluntary initiative to share letters of hope written for students in Japan by people around the globe. Letters will be collected, translated into Japanese, posted on the following site: http://hopeletters.wordpress.com, and distributed via Japanese media and local schools/organizations. Currently there are 6 volunteer translators across Canada. Read More


Mar 14

[via JET alum and Brooklyn-based translator Philip Schnell via Charles Aschmann]

The Japan Association of Translators (JAT) is compiling a list of interpreters willing to volunteer their services to help rescue crews and other people providing help to victims of the earthquake and tsunamis. We are starting by compiling the list, publishing it on the website and trying to contact organizations that are responding. If you are willing to volunteer, either travel or perhaps (if the location allows) electronically, please send your information to webmaster@jat.org.

Please include the following information.

1. Full name

2. Address

3. Language pairs

4. Phone number

5. Mobile phone number

6. Skype name (if you have one)

7. Other means of communication, Facebook, Twitter, etc.

8. Extent to which you can help. (travel, tele-interpreting, etc.)

9. Any other information you feel would be useful.

Also, this Facebook group has been started for translators to provide free translations of disaster-related information:

http://www.facebook.com/home.php?sk=group_160310604024009


Feb 21

JET Alums Run Thriving Translation/Consulting Business in…..Kentucky?

By most assumptions, Georgetown, KY, would not necessarily be the first place you’d expect to find a colony of JET alums. And yet. The town 20 minutes north of Lexington, in the center of the horse and bourbon country, is home to four ex-JETs working under the same roof.

Peter Purins (Toyama-ken, 2000-03), Zach Graham (Niigata-ken, 1999-2000) and Roy Harrison (Saitama, 2004-07) all work at Consultant Solutions, Inc. (CSI), itself run by a JET alum: Thad Johnson (Hyogo, 2000-1). The 18 person company, covering Canada, Japan, KY, TX, MS, AL, IN and OH, works with Japanese firms looking to strengthen their positions and capabilities in the North American market. They consult in three fields: language training, translation, and technical support.

Thad acquired the company in 2005, and brought in Roy from Vermont, Zach from New Mexico, and Peter from Australia/Okinawa in 2008. Together they provide translation and technical services to firms in the automotive manufacturing industry.

Why so many JETs? In part because they’re a known quantity. Beyond just the competitiveness of acceptance into the JET Program guaranteeing a certain caliber of person and familiarity with Japanese, many of the values of the program are important in the business world, including a person’s flexibility, cooperative spirit and international awareness.

***********

FYI, CSI’s always looking for new talent, and they’ve just posted some new open positions. Take a look at these recent CSI job openings posted on JetWit and see if you might be a good fit.

http://jetwit.com/wordpress/2011/02/21/job-five-job-positions-from-csi-ky/

For more information about the company, you can visit their website:  www.csi-ky.com



Feb 21

WIT Life #155: 日本へ行ってきます!

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Just a quick message to let all readers know that I will be heading to Japan tomorrow after a hiatus of two years to participate in next Sunday’s Tokyo Marathon (“The Day That Tokyo Becomes One”)!  I am very much looking forward to my 4th running of the event as well as seeing old friends, eating amazing food on a daily basis and of course most of all onsen. I will do my best to report from the ground, but chances are I might get caught up in the moment and not be blogging as much as I had hoped.  In that case, please look forward to a full update when I return in March.  De wa, ittekimasu~!



Feb 14

WIT Life #154: Congratulations to Japanese Grammy Winners!

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

A bit of bright news in light of the Japanese government’s confirmation that its country’s economy has indeed dropped to #2 in the world.   Omedetou to the following Grammy winners!

Pop Instrumental Album

“Take Your Pick,” Larry Carlton and Tak Matsumoto (guitarist in the popular Japanese rock duo B’z, pictured here on right)

Opera Recording

“Saariaho: L’Amour De Loin,” (Japanese American) Kent Nagano, conductor; Deutsches Symphonie-Orchester Berlin and Rundfunkchor Berlin

Instrumental Soloist(s) Performance (with Orchestra)

Mitsuko Uchida (“Mozart: Piano Concertos Nos. 23 & 24,” Cleveland Orchestra)

Other winners include Japanese classical pianist Mitsuko Uchida who received Best Instrumental Soloist Performance with Orchestra, while the Best Contemporary Jazz Album award went to the Stanley Clarke Band, which includes Japanese jazz pianist Hiromi Uehara.


Feb 8

WIT Life #153: Sapporo Snow Festival

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

The snow here in NYC that we have received in abundance this year is pretty as it’s coming down, but it soon turns into dirty mush or slush beneath our feet.  For those looking to enjoy more pristine snow-covered landscapes, look no further than Sapporo’s 雪祭り (yuki matsuri) or Snow Festival.  Held every February in Hokkaido’s capital, this hugely popular week-long event brings in 2.5 million visitors and features perennial favorites as well as new sculptures each year.  It began in 1950 when local high school students built six snow statues in Odori Park, and five years later the 自衛隊 (jieitai) or Self-Defense Forces joined in and made the first of the colossal sculptures for which the festival is now known.  For those of us not lucky enough to be able to see the works in person, please enjoy them virtually with the following video of this year’s festival which began yesterday.

Sapporo Snow Festival


Feb 2

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Recently I had the opportunity to interpret for a delegation from Kanazawa that was here to promote the city in general and especially its ancient craft of 蒔絵 (maki-e), a lacquerware technique that uses silver and gold powder.  This art form actually originated in Kyoto which has its own style known as Kyo Maki-e, but the Kanazawa version is called Kaga Maki-e, Kaga referring to the area of Kanazawa where it originated.  This picture, courtesy of fashion blogger Alice Chin, shows two delegation members at the ribbon cutting ceremony for the new Kaga Maki-e display.

On the left is native New Yorker and long-term Kanazawa resident Evelyn Teploff-Mugii, a designer who has modernized the thousand year old maki-e process to make breathtakingly beautiful accessories.  Her Evelyn Claude line will be offered in the US for the first time.  To her right is Read More


Page Rank