Mar 16

Volunteer translators are needed to go to Japan to help with the aftermath of Japan’s earthquakes & tsunami, as international rescue teams have communication difficulties.

Here is a message from the Tokyo Translation Academy:
If you’d like to translate this piece yourself click here and drop the text in:

東日本大震災救援、「通訳ボランティア」募集!!!
(この募集は、ご友人・知人にも、なるべく多くご転送下さ い。)

各位
この度の「東日本大震災」による甚大な被害につき、外国からも 多数の救援チームが駆け付けて下さっています。
しかし、生き埋め・行方不明者捜索や負傷者治療等の様々な現場 において「通訳」が絶対的に不足しています。
そこで、(国家資格)通訳ガイドや医療通訳士、航空会社JALのOBや一般の方々で語学堪能な方に、
一人でも多く「東日本打大震災・ボランティア救援隊・通訳チー ム」に応募して戴きたく、何卒よろしくお願いします。
ボランティア募集条件は、日本政府の指示に従って、16日(水曜日)以降、いつでも出動可能な元気な方で、年齢・性別などは問いません。
但し、できれば、英語・中国…語・韓国語・ロシア語・フランス語に得意な方を望みます。

恐れ入りますが、応募して戴くボランティアには、報酬を始め、 交通費や食費についても支給約束はできませんが、善意の救援活動志願者を募集します。

★救援隊・通訳チーム本部事務局
東京通訳アカデミー・学院長・岡村寛三郎
岡村寛三郎の携帯電話090-9097-7613  Email:okamura3@oksemi.co.jp
JGC&TIA事務局・藤上理奈、Email Address:fujigami@coolworldexpo.co.jp
〒101-0052東京都千代田区神田小川町2丁目6番12号 東観小川町ビル8階
☎03-3233-7518 or 03-5577-6293 Fax.03-3294-7410

This post was written by Sam Frank, an ALT who taught English in Hiraizumi-Cho, Iwate Prefecture from 2002-2004 and worked in Shirahama-cho, Wakayama Prefecture as a JET from 2004-2006. He currently manages the New York Division of UnRated Magazine (http://unratednyc.com) and works as a Project Manager at Arrow Root Media (http://arrowrootmedia.com).


one comment so far...

  • Billy Joe Smith Said on March 16th, 2011 at 10:20 pm:

    I am an American and I have lived in japan over twenty years. I speak Japanese fluently and would like to volunteer in any way possible for the Tsunami/earthquake rescue.
    You may contact me at 090-3199-6199. I can relocate to the emergency area if needed. I am also prior military and have experience in search and rescue.

Page Rank