Surviving in Japan: How to find cheese in Japan
Posted by Ashley Thompson (Shizuoka-ken, 2008-2010) of Surviving in Japan: without much Japanese and Lifelines columnist for The Japan Times.
Most expats in Japan know how difficult it can be, at times, to find cheese (and I don’t mean the Japanese types of cheese). Even when you do come across something like cheddar, it’s often more expensive and smaller in size than a giant block you could easily buy in the U.S., for example, for the same price. (And I’m sure size and cost of cheese varies by country all over the world). Strangely enough, ever since I got pregnant, minus the three weeks of smoothies and saltines, I’ve been craving various American-type foods (which I don’t normally crave very often). Lasagna and enchiladas especially. Ok, so those aren’t inherently American, but who are we kidding, how much food can the U.S. claim as its own? Aside the altered versions of food from other backgrounds… the kind of food that means “comfort” to me – like my aforementioned lasagna).
Now, both of those meals require a decent amount of cheese, and specialized in the case of ricotta cheese for lasagna. I can easily find cheddar, bagged parmesan and similar cheese at my local supermarket, though the amount of cheddar is quite small and costs around 500-700 yen. One of the closest import stores actually carries cheddar (and various other cheeses you won’t find at a local supermarket), and the cheddar blocks are twice as large and only cost around 400 yen (or more depending on the brand you get). Ricotta is impossible to find locally I’ve found (if different for you, please share below). One of two nearby import store carries ricotta, though for a hefty price at 900 yen (250 grams). Needless to say, lasagna will not be a frequent meal in our home (but it was worth it then).
Before we talk about how to find the cheese you want, let’s go over some cheese terminology – that is, Japanese translations. — CLICK HERE to read the rest of the post.
MSNBC story and article feature volunteerAKITA and other JET volunteers
********************
Just saw this MSNBC video and article by NBC News correspondent Ian Williams that mentions JET and volunteerAKITA founder Paul Yoo as well as several other volunteers who seem to be JETs along with the good work being done by All Hands Volunteers. The article was posted to the Pacific Northwest JETAA Facebook group today.
“Young Americans take center stage in Japan tsunami cleanup”
http://www.msnbc.msn.com/id/43637669/
Visit msnbc.com for breaking news, world news, and news about the economy
JET Prefecture Round-Up 07.05.11
**************
Emily Lemmon, (Hyogo-ken, Shiso-shi, 2009-present), PSG volunteer, organizer of Hyogo-ken’s PEPY Ride, student of Shorinji Kempo, and editor of the Hyogo Times, gives a little taste of what JETs are doing around Japan. To submit items for future JET Prefecture Round-up posts, e-mail Emily at jetinfogather [at] gmail.com.
Events by Region
- Iwamizawa International Mini Festival was June 18th at Higashiyama Park, and included international food and drink, as well as face painting, Smores, 3 craft tables, board games from around the world, an obstacle course, salsa dancing, national anthems, Ebingo and many more great activities for everyone to enjoy.
- Leavers’ Party (“Towada Renaissance”) will be Saturday July 9th, from 1pm until everyone falls asleep.
- 2011 Tohoku Summer Retreat – JET Christian Fellowship retreat will be held from July 16th to 18th at the Aomori Christian Center in Moya Hills, Aomori City (registration required).
- Annual Cabin Sayonara Party will be July 16th at the Yakehashiri cabins.
- Iwate JETs were invited to attend the earthquake debate session on June 16th, to share stories of the March 11 disaster and how they got news or information.
- Akita JETs are lending traditional costumes from their home countries to students of the Akita University Network for their July 10th International Festival.
Chubu Region
- The Giant Jumping Monkey – a charity bash held in Myoko on July 2nd, rain or shine, features guest DJs, a monkey bounce-house, camping, and BBQ. All proceeds to Tohoku
- ZAZA Arts Festival and Charity Event presented by AJET Nagano and Arriba Arriba Cafewill be at Ikirou near Kamishiro Stationn in Hakuba on July 9-10th: an arts, music, and performance event featuring the great people of Nagano!
- Shimosuwa was one of the first towns in the prefecture to introduce a comprehensive English curriculum into elementary schools. July 18th is the 4th annual Kid’s Expo at Shimosuwa Cultural Center; This years theme is “Japan, connections to the world” . JET volunteers may showcase their countries or a cultural activity in a mini Expo style booth and give the kids a chance to interact in English.
- KoiKoi Matsumotos, a big international festival, was held on June 26th at M-Wing, Matsumoto’s chuo kominkan. About 20 countries were represented with various shows, games, presentations, kids’ activities, an international food court, and more. Entry was free, food was cheap, and profits went to help the relief effort in Tohoku area.
- Bai Bai Beach Party to be held July 24th at Uchinada Beach.
Kansai Region
- Path of Prayer continues on July 3rd; participants will walk from Nakahechi Michi-no-eki to Kobiro oji on the Kumano Kado, invoking a speedy recovery for Tohoku while experiencing this historic trail.
- Kozagawa Kayaking and Camping will take place from July 9th to the 10th on the Koza River, Wakayama.
- Nara’s farewell to leaving JETs, the Bye Bye Bash,complete with awards, was held at the Tousembou Kidaku on June 17th.
- Ultimate Frisbee practice and BBQ in the Goon on June 18th.
- Taj Ultimate, the Ultimate Frisbee Tournament, will be held July 9th and 10th.
- “There is Hope Through Music” for Tohoku – On July 9th, Ehime JET Dan will gather fellow JETs to the Asakura Kominkan in Imabari to record videos with the fireman brass band. The videos will be combined with videos from the Kurosawa Piano Music Foundation of California and broadcast both online and to the victims in refugee camps in Japan.
- Sayonara Party will be July 9th at Kashima Island.
- July 10th, Ehime JETs are invited to a tea ceremony in Imabari.
- Students now have until July 15th to apply for the Genki Scholarship for International Exchange, 2011. The Genki Scholarship hopes to assist Kochi-based students fulfil their ambitions of going on international exchange, to expand their horizons and improve their communication skills. This year’s Genki Tosaben Musical generated enough funds to provide for a scholarship of approximately 200,000 yen (exact amount depends on number of applicants, where and for how long they’re going), plus a donation of up to 100,000 yen for Tohoku’s Disaster Relief.
- The JET Farewell party and beer garden was held June 17th.
- Organic Rice Planting volunteers have been pushed back to July 2nd for lack of rain! Preparing to get muddy, JETs will assist in the labor intensive work of organic farming.
- Sayonara Party – Oita JETs say farewell on July 9th in Oita City.
- Oita JETs make a camping trip to Miyazaki Prefecture on July 23rd-24th.
- An Oita JET is organizing volunteers to help a family maintain their farm and orchard. Activities include but are not limited to: raking leaves, pruning trees, cutting grass, weeding, and setting up a wire fence.
- June 18th, the Oita International Plaza held the monthly Japanese Conversation Circle, pairing native and non-native speakers for 15 minutes and then switching partners. Participants talk freely or use materials provided based on a topic. June’s topic was talking about your hometown.
- The ‘Japan-British Society of Kumamoto’ is holding their annual ‘Tanabata “Star Festival” Party’ at 6:30PM on Friday, July 1st. This event was a huge success last year with scores of Japanese and foreigners eating, drinking and socialising in celebration of this traditional Japanese festival.
- Former Nagasaki ALT shares video from Golden Week in Tohoku here.
- This year’s international exchange party by Miyazaki City International Association (MCIA) was June 17th at the Miyazaki Shimin Plaza.
- Kagoshima’s Bon Voyage Bash will be July 9th at the Sun Royal Hotel.
Ambassador Roos visits Monty Dickson’s school in Rikuzentakata, Iwate
From this morning’s Frontline Daily newsfeed:
Loose translation:
U.S. Ambassador to Japan Roos visited southern Iwate and Rikuzentakata on June 28 and dropped by Monty Dickson’s school, Yonezaki Elementary, to talk to the fifth grade class and the principal there. He was much beloved by everyone and loved the community much in return. Roos told the kids to come visit America when they grow up. He also met with the mayor and emphasized the strength of US-Japan relations, promising ongoing support for the rebuilding effort. He then observed the American NPO, All Hands Volunteers, who are helping build housing in and around Oofunato.
★ 犠牲米国人ゆかりの学校へ~ルース大使が被災地訪問
ルース駐日大使は28日、東日本大震災で大きな被害を受けた岩手県南部を訪問した。震災の犠牲になった米国人モンティー・ディクソンさん=当時(26)=が英語を教えていた陸前高田市の米崎小学校では、ディクソンさんの生前の思い出話に耳を傾け、子どもたちの歓迎を受けるなど、日米の絆を再確認した。米崎小の佐藤圭子校長は、ディクソンさんが震災当日まで授業をしていたことを紹介。「子どもたちに慕われ、教職員も(彼のことを)大好きでした」と昔の写真を見せながら語った。大使は、ディクソンさんの家族が「彼にとって特別な学校、地域社会だった」と話していたと述べ、佐藤校長に謝意を表明。その後、5年生のクラスに立ち寄り「大きくなったら米国に来てほしい」と語りかけ、握手攻めにあった。陸前高田市の戸羽太市長への表敬訪問では「日米の友好関係は非常に深い。力になりたい」と述べ、米国が今後も被災地支援に全力を挙げる考えを伝えた。大使は、被災地家屋の復旧などに当たっている米国のNPO、オールハンズボランティアが活動拠点とする大船渡市も視察。午後には大槌町で小学生とのキャッチボールに応じるなど、1日かけて被災地を巡り、草の根交流に奔走した。(共同)
Surviving in Japan: A Guide to Sunscreen in Japan
Posted by Ashley Thompson (Shizuoka-ken, 2008-2010) of Surviving in Japan: without much Japanese and Lifelines columnist for The Japan Times.
Just in time for summer (despite some of the gray days during the rainy season): an overview of sunscreen (or sunblock) in Japan.
I should note that I’ve heard various complaints about sunscreen tubes and bottles being relatively small here, and in many cases, this tends to be true. In my experience, women here often seem to prefer covering up their skin with clothing, hats, scarves, etc., carrying around an umbrella, and/or just avoiding being outside during the peak times of day. It’s not uncommon when stopped at an intersection to see pedestrians waiting under store eaves in the shade until the light turns green (though this is also just to get out of the heat). So I think one possible reason the quantities may be smaller is simply because they are primarily used on the face, neck, hands, and/or arms. Their small size also makes them easier to carry around.
As for men in Japan, it doesn’t seem that protecting their skin from the sun is as popular as it is with women. I’m sure some do, but women seem to be more concerned about this (in general, of course does not apply to everyone) and in general, sunscreen in Japan seems to be marketed more towards women.
First of all, sunscreen or sunblock in Japanese is: 日焼け止め (ひやけどめ, hiyakedome)
Other words to know:
紫外線 しがいせん ultraviolet rays
耐水性 たいすいせい water resistant
ウォータープルーフ waterproof
無香料 むこうりょう unscented
無着色 むちゃくしょく no coloring
Understanding UVA/UVB protection
Every country has its own form of indicating a sunscreen’s effectiveness against UVA and UVB rays, though the use of “SPF” is fairly standard.
Japan uses SPF to measure protection against UVB rays. You’ll see standard numbers such as 15, 30, 50, etc.
Protection against UVA rays is indicated in Japan as “PA” with a plus sign (+). There are no numbered measurements for this; more pluses equals more protection. You’ll find 3 versions: — CLICK HERE to read the rest of the post.
*************
I saw the below on the Pacific Northwest JETAA yahoo group, and apparently the Chicago Consulate has sent this out as well. MoFA and JNTO are willing to fly Tohoku JET alums back to Japan for a week for any JET alums willing to play a role in helping out their former communities and then help spread word of what they saw and experienced after their trip.
This sounds like a great opportunity for any Tohoku JET alums who can make time to do this. And a great opportunity for the JET alumni community to really help out Japan in a very concrete way.
Details are below. And you may get (or have already received) an email from your JETAA chapter or local consulate. There were also two attachments–guidelines and an application form–that I wasn’t able to access for some reason. If interested, hopefully you can get the documents from your consulate.
Minasan ganbatte kudasai.
****************
This message is being posted on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and the Japan Tourism Agency
DEADLINE for applications to be received by the Consulate-General of Japan: July 11, 2011
INVITATION PROGRAM OF JET ALUMNI TO DISASTER STRICKEN AREAS IN TOHOKU:
- One week stay to take place within the period of July – September 2011
- Transportation to Japan & per diem provided.
Conditions for application:
2. CONDITIONS FOR PARTICIPATION
(1) No limit of ages and sexes.
(2) To have a work experience for two years or more either as a Coordinator for International Relations (CIR) or as an Assistant Language Teacher (ALT) in local governments in Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, Fukushima Prefecture or Sendai City.
(3) To be able to contact directly by themselves with a school and a local government where they were assigned.
(4) To be accepted by the organization for which the participants worked as a JET, and to be able to arrange with the organization some exchange activities.
(5) To be able to travel without an escort from their arrival to their departure from Japan.
(6) To send out the information such as their experiences of the stay in Japan this time and their impressions from foreign visitors’ viewpoints by various measures including contributions of articles to the mass media, blogs, homepages, facebooks.
(7) To consent interviews by Japanese and foreign medias, in case they are arranged during their stay
For full details & required form, see attached documents.
******************
Additional eligibility stipulation for Fukushima-ken applicants:
For any former Fukushima JETs, who are considering applying for the previously posted “Special Invitation Program” for JETAA to re-visit their CO’s to report on the post-disaster situation, special consideration is being taken regarding personal safety.
In respect for the official US guidelines of an 80 km radius from the Daiichi Nuclear Power Plant, applications for former Fukushima JETs will only be accepted for areas beyond the US recommended safety zone.
Iwate International Association calls for ideas for events to help kids in disaster hit areas
Recently posted to the Grassroots Aid for Iwate Facebook group by Hazuki Hiraga:
The Iwate International Association (IAA) is calling for ideas for events geared toward the kids in the disaster hit areas. Many of the teachers in those areas have noted that the kids are (understandably) more reserved than before, and still require a lot of care and support. But, they have also commented that ALTs have been playing an important role in making the kids smile when they stop by the schools to visit and chat.
One idea that the IAA has is organizing an English camp for kids (middle school to high school) from these areas this August, during the kids’ summer holidays. The tentative date proposed is August 5-11, 2011.
If you would be willing to help organize and/or travel to Iwate this summer to take part in the English camp, please post your thoughts on this page or send me an e-mail. The sooner the better as August is only two months away. It would be nice if some former Iwate JETs and other former non-JET Iwateans could gather to help out. I didn’t have the opportunity to participate in those summer English camps organized by some of the schools, so would love to hear what kind of sessions were held. Of course the IAA is open to hearing other event proposals as well.
The IAA has also mentioned that they are considering setting up a fund (including a paypal account) where people can donate money that would go toward organizing and running programs such as English camps for kids from the disaster hit areas, so if you are unable to travel to Iwate this time, you can make a contribution in other ways.
Volunteers needed: JETwit mapping project
I’m working on a JETwit mapping project and need some volunteers to input some JET-relevant info and examples to see how it works and get a sense of how people will use it.
If interested in helping (it should only take a few minutes), e-mail me at jetwit [at] jetwit.com and I’ll send you further instructions.
Yoroshiku!
-Steven
Surviving in Japan: How to Send Your (Extra) Luggage to the Airport
Posted by Ashley Thompson (Shizuoka-ken, 2008-2010) of Surviving in Japan: without much Japanese and Lifelines columnist for The Japan Times.
Heading home for the summer? Going somewhere exotic for vacation? If you are leaving Japan, and many of you may already know this, did you know you can have your luggage delivered straight from your home to the airport? The cost is actually quite reasonable (depending on how far you are from the airport, how much luggage you have, how heavy it is, how big it is, etc.)
There are various delivery companies in Japan, but Yamato (Kuroneko) is my favorite. They have an English version of their site with instructions on how to deliver your luggage to the airport, otherwise known as “Airport takkyubin.” (Takkyubin is Yamato’s special term for delivery.)
When I sent our luggage (two large suitcases weighing somewhere between 15-20 kg) off to Narita Airport, I simply called Yamato about 2 days before our flight, gave them my home address, told them how much luggage I had to send, and they asked for the best time to send someone for pick-up. I believe they came by that same day, and when the delivery guy arrived at the door, he gave me two slips of paper (the address labels) for each piece of luggage, on which I wrote our address, phone number, contents (i.e., clothes, etc.) and our flight information (don’t worry, you can do this in English/romaji).
The woman I spoke to on the phone when I called Yamato spoke English, though I may have had to ask for an English speaking person (it was a year ago so I don’t really remember that part). You can just ask, “Eigo ii desu ka?” (Is English ok?) or “Eigo o hanasu hito imasen ka?” (Is someone there who speaks English?) or something similar, if/when someone answers in Japanese. — CLICK HERE to read the rest of the post.
Surviving in Japan: How to find Tylenol in Japan
Posted by Ashley Thompson (Shizuoka-ken, 2008-2010) of Surviving in Japan: without much Japanese and Lifelines columnist for The Japan Times.
I’ve previously showed you how to find ibuprofen in Japan, but what about acetaminophen? Otherwise known as Tylenol. Though Tylenol itself is a bit more difficult to find in Japan than ibuprofen (I can’t find it in my local drugstore but I can find it in the drugstore in the closest major train station in my area). You can also find it online quite easily. Though, keep in mind that other brands of medicine in Japan also contain acetaminophen, but many of those brands also contain caffeine (カフェイン), occasionally aspirin (アスピリン), and some other active ingredients, which may or may not be exactly what you want.
First things first: acetaminophen in Japanese is アセトアミノフェン.
And, Tylenol is — CLICK HERE to read the rest of the post.
Japan Times article on Iwate CIR Amanda Krips
********
Thanks to Fukui JET Mike Maher-King for forwarding on this Japan Times article about Iwate CIR Amanda Krips.
JET coordinator finds Iwate spirit contagious
MORIOKA, Iwate Pref. — Iwate Prefecture’s coast suffered some of the most severe damage in the March 11 quake and towering tsunami, where more than 4,500 people have been confirmed killed and 2,700 are still missing.
But only about two hours by car inland, Morioka, the prefecture’s capital, was barely damaged by the 9-magnitude temblor. Residents only had to deal with a two-day power outage and a gas and supply shortage that lasted a few weeks, according to Amanda Krips, 24, an American who works for the prefectural government.
“Sometimes it makes it difficult to believe there is a total destruction only two hours away,” said Krips, who is on the Japan Exchange and Teaching Program and serves as coordinator of international relations for the prefecture.
Iwate has one of the fewest numbers of JETs. In addition to three coordinators, including Krips, there were 21 assistant language teachers this year. But the tsunami took the life of one of them, Monty Dickson. The 26-year-old from Alaska perished in Rikuzentakata where he taught English to elementary and junior high school students.
As the prefectural advisor for JETs in Iwate, Krips contacted her colleagues soon after the earthquake. Although she had phone numbers and email addresses, checking updates on Facebook was the fastest way to confirm their condition, she said. “Even if they didn’t have access (to the Internet) they could call their parents who would post on the wall.”
In about four days, a worried Krips was able to confirm the safety of all the JETs except Dickson. “He became the only person who we haven’t heard from. So after about a week I figured that it’s probably not going to be good news,” she said. Dickson’s body was found about a month later.
“It was difficult to know that someone I had known in person had died,” Krips said.
She went with her supervisor to Rikuzentakata for the first time when Dickson was found. “That was the first time I saw what happened, the extent of the tragedy. About 6 km from the coast I started to see debris on the riverside. You get into Rikuzentakata and nothing’s there. Basically destroyed. That was really hard to see,” she said.
Dealing with what happened and the radiation scare has been difficult and stressful to many, but Krips said the JETs didn’t panic and reacted in a reasonable manner. A few returned to their home countries for spring break but are back and teaching at their assigned schools, she said.
Many will finish their contract in August and new replacements will arrive. “The situation is fine here; there’s nothing to worry about. We’ll try our best to assure them that they are safe,” said Krips, who has another year in Iwate.
Having spent a year in Kyoto as a college student, Krips, originally from New Jersey, said that although Kyoto was a magical time, she likes Morioka much better, even after the quake.
“People here take a little bit longer to get past their shyness (than people in the Kansai region), but they are nice and genuine, and they’re pretty strong people. That’s what made living here so wonderful.”
Krips observed that people have been stoic about the tragedy. “I haven’t seen anyone curse nature. It happened, so we have to deal with it. I haven’t talked with very many people, but I think a lot of them have the purpose of rebuilding now.
“Everybody is working hard. They have smiles and they don’t complain or anything,” she said.
Krips has done a lot of translation of incoming letters of condolence from other countries sent directly to the prefecture. “I don’t think I can do very much for the reconstruction, but anything I can do to help relations between Iwate and people from other countries that might want to help, I’ll do my best with that,” she said.
JETAA NY joint event with Kyushu association
Last night JETAA New York joined with New York Battenkai, a New York-based association for Japanese ex-pats from Kyushu, for a unique happy hour at Nightengales (2nd Ave & 13th St) and another example of JETAA chapters supporting prefecture and local government efforts. (Translation Note: “Batten,” it was explained, is connecting phrase unique to Kyushu dialect.)
As New York is home to many other similar prefecture associations, perhaps this could end up serving as a model for future JETAA Chapter-Prefectural Association events.
Surviving in Japan: How To Find Ibuprofen in Japan
Posted by Ashley Thompson (Shizuoka-ken, 2008-2010) of Surviving in Japan: without much Japanese and Lifelines columnist for The Japan Times.
This is for all those die-hard Advil fans out there, like myself. Though I try to use any kind of drug sparingly, at least once a month I find myself growling for drugs (I’m sure you can guess which “once” I’m referring to, ladies). And then I take two. Sometimes three. No matter how tough I am the rest of the month, I run to the drug cupboard with my proverbial tail between my legs.
Yes, I admit, I did bring a large bottle of Advil with me when I first came to Japan, and last time my mom sent me a care package I asked for some Advil. It’s almost like a comfort drug – you know, comfort food. The very sound of it just puts you at ease. Advil. No pain. Ahhh…
Anyway! What if you have no Advil, because you’ve completely emptied your bottle, and in extreme I-NEED-DRUGS pain? Fear not, you (or someone in your place if you’re unable to move due to said pain) can find ibuprofen in Japan. Probably most, if not all, drug stores and pharmacies will carry it. The amount of ibuprofen in each pill is typically the same as regular Advil. Although, be forewarned, they often put caffeine in the pills too. Why, I don’t know. Perhaps they think a boost of energy will somehow kick the pain out of you. In any case, it’s not less effective, but keep in mind gel caps are harder to come by, if that’s your thing.
The word to look (or ask) for is — CLICK HERE to read the rest of the post.
Monkey Majik JET alum rocker and Ambassador Fried deliver Canadian beef to Tagajo, Miyagi
Thanks to JETAA Ottawa President Lisa Malin for sharing this:
Brief English summary of Japanese article below:
Canada’s Ambassador to Japan Jonathan T. Fried delivered a load of Canadian beef to Tagajo City, Miyagi Prefecture along with Maynard Plant (Aomori-ken, 1997-2000) and one other member of Monkey Majik (a four-person Canadian-Japanese band based in Sendai and Tagajo). The beef was served atop locally grown Hitomebore rice to make steeki-don for 1,000 people living in shelters in Tagajo. The Ambassador’s aim was to help residents get their strength back after everything they’ve been through, and it appears to have been the first meat many had enjoyed for quite awhile.
***********
(Japanese article)
宮城〕
カナダ牛でステーキ丼 駐日大使ら炊き出し 多賀城
カナダ牛のステーキで元気になってもらおうと、駐日カナダ大使と音楽グループ「MONKEY MAJIK」のメンバーらが2日、多賀城市内2か所の避難所でステーキ丼の炊き出しを行った。 同グループはカナダ人と日本人の4人組。仙台市を拠点に活動しているが、デビュー前は多賀城市が活動の中心だった。 震災後は各地でボランティア活動を続けながら、カナダ大使館に支援を呼びかけると、4月にはジョナサン・フリード大使が多賀城市に避難物資を届け、今回の支援を約束した。 大使館は「力のつく温かいものを食べてもらいたい」と、県産米「ひとめぼれ」の上にカナダ牛を豪快に盛りつけた 1000食分のステーキ丼を用意。避難所が置かれた市文化センターと市総合体育館では、フリード大使が「お元気ですか」と声をかけながら、被災者にステー キ丼を手渡した。 2歳の長男とステーキをほおばった同市桜木、無職佐藤深雪さん(33)は「肉を食べたのは本当に久しぶり。柔らかくておいしかった」と顔をほころばせた。 (2011年6月3日 読売新聞) |
Japan Local: Hokkaido e-newsletter
Via AJET June 2011 Newsletter:
For anyone interested in learning about Japan’s northernmost prefecture, HOKKAIDO! The Red Brick Bulletin is an electronic newsletter published by the Hokkaido Government and prepared by the prefectural English language CIR (i.e., JET). Topics range from nature to history, cuisine to tourist attractions, and much much more!
http://www.pref.hokkaido.lg.jp/ss/tsk/akarenga_eng.htm