May 19

Job: Game Translation at Voltage Inc.

A nice JET-relevant listing received today from JET alum Alyssa Hoey (Aomori-ken, 2008-13) for translators to work on translation of games for Voltage, where Alyssa works. Posted by blogger and podcaster Jon Dao (Toyama-ken, 2009-12)Click here to join the JETwit Jobs Google Group and receive job listings even sooner by email.

————————————————————————————————————

Overview: 

Voltage, Inc. is looking to expand its lineup of translated games and is in need of Japanese to English translators who have experience translating scripts for video games. Voltage is a pioneer in the field of romance simulation apps for a female audience in Japan and continues to lead the industry.

Japanese: http://koi-game.voltage.co.jp/
English: http://koi-game.voltage.co.jp/romance/index.html
Translators will be provided with scripts from Voltage’s “Koi-game” series and will translate these into English. Emphasis will be on creating a script that will appeal to English-speaking users rather than creating a direct translation of the original script. Scripts should be translated into American English rather than British English.
Responsibilities/Possible Assignments:
1. Main Story: 17 chapters per character.
2. Epilogue: 3 chapters per character.
3. Sequel: 10 chapters per character.
4. Spin off: Varies between games.
There are about 5000 characters per script and there will be about 200,000 to 250,000 characters to translate each month.
Salary:
3 Cents per character.
All references to “characters” refer to the Japanese characters in the original text.

Requirements:

  • Must have strong understanding of both Japanese and English grammar.
  • Experience translating scripts for video games or apps.
  • Japanese Language Proficiency Test N1 level or equivalent reading comprehension in Japanese.
  • Bonus points for experience in script writing.

Application:

If you are interested, please submit your resume and a translation sample to l10n (at) voltage-ent.com


Comments are closed.

Page Rank