“Return on JET-vestment“ is the term I’ve been using (along with “JET ROI“) to connote the “return on investment” that JET and JETAA have been providing for Japan in various ways, both directly and indirectly. And it’s now particularly important for us to demonstrate Return on JET-vestment to the Japanese government and taxpayers, particularly at the prefecture and local government levels as those are the ones making the decisions as to whether to hire JETs or some other form of ALTs (e.g., dispatch companies).
Translation Challenge:
What’s the best way to convey “Return on JET-vestment” in Japanese?
Please post in the comments section below or e-mail to jetwit [at] jetwit.com. (Commentary and thoughts on the translation is welcome as well.)
Yoroshiku!
6 comments so far...
The easy way would be simply to say ジェッ投資収益, (JETtoushi shuueki) but I’ll try to come up with something more clever than that! (Forgive me if this doesn’t even make sense.)
JET資収益 perhaps?
I would not traslate ROI literally.
Investing activities (in stocks) are not as common in Japan for the general public as in the US, so the word 投資収益率 (ROI) is not used in a geral context like here.
I think it would be better to explain it like “JETへ投資する訳” (the reason for investing in JET), but then it might have to lose the catchiness as a title.
or “JET投資効果” (effect/benefit from investing in JET) ?
How about:
JETペイオフ
JETの収益
JETの利潤
or
JET利子
???
ジェット慈善効果
What about a more general, less financial sounding term? “JETへ投資する利益”
I wouldn’t be too concerned about losing catchiness from a title, if the sense you want to transfer is enhanced.
I’d go with JET rather than ジェット because it is used on the official JET website, and most of the paperwork you see while on JET.
Of the suggestions above, I like “JET投資効果” best.