Job: Public Relations Coordinator for Japanese Consulate in San Francisco (Temporary)


Via the JETAA Northern California Jobs/Career email list:
http://www.sf. us.emb-japan. go.jp/archives/ PR_e/2009/ pr_09_0121. htm
The Consulate General of Japan in San Francisco has an opening for a temporary Coordinator for Public Relations in its Japan Information Center (JIC), as a substitute for the staff who will be on maternity
leave beginning February through the month of July.
Details for the terms of employment will be discussed upon interview.
Position: The Coordinator for Public Relations works closely with consulate officers and other local staff to promote greater interest in and understanding of Japan and Japanese culture in Northern California and
Nevada. S/he also works with the JIC Director to handle Japan-related press and public affairs issues that arise within areas served by this office. In addition, as a staff member of the Consulate, applicants must
be willing to work as a part of a team, sharing responsibilities and occasionally working overtime for evening/weekend programs as needed. Read More
More Translation Agencies


Marc Carroll (Gifu-ken, 2001-03) emailed to remind me to include his company, Transperfect, following a recent post about translation agencies. I’d already listed Transperfect (though not translations.com) on the Translation Agencies page, but I thought it was worth listing them in a post as well.
FYI, Marc used to be a project manager for Transperfect. And now he works for Translations.com which is a division of Transperfect. And it’s also worth mentioning that their offices are in the same building as the new CLAIR-NY/Japan Local Government Center offices.
Translations.com (http://www.translations.com/)
Provides Website localization, software localization, GMS (Globalization Management System) software products, and enterprise-level, professional translation services.
Transperfect: (http://www.transperfect.com/)
Provides a full array of language and business services, including Translation, Interpretation, Linguistic Validation, Transcription, Typesetting & Graphics, Multicultural Marketing, Voiceovers & Dubbing, Subtitling, Staffing Solutions, Document Management, Court Reporting, Virtual Data Room Services
Japanese Jobs in the U.S.


I just stumbled upon a website called Top Language Jobs that has a section just for Japanese language jobs in the U.S. They seem to have a number of postings from Bloomberg among other places, so a little different than the normal offerings that I’ve found so far. (They also have a section for jobs in Japan, but it said there are currently no listings.) In addition to listing the link below, I’ve also listed it in the Useful Jobs Site Links page of the Professional Profiles/Job Resources section of JetWit as well.
They also have an RSS feed for the category, so I’ve set up a widget over on the sidebar on the right that shows the most recent job listings from the feed.
Feel free to take a look and share any comments on the usefulness of this site. I know virtually nothing about the company that’s running this site other than that they seem to cover a very wide range of languages and countries.
Job: Native Japanese Speaking Attorney needed for document review asap


******
Via Penn Alumni LinkedIn Group:
Seeking Native Japanese Speaking Attorneys ASAP
“I am recruiting for NATIVE Japanese speaking attorneys for a document review project at a large law firm located Manhattan. Top pay and long term opportunity. Please contact me at kroth /atto/ customlegalsolutions. com. Thanks!
WIT Life #20: 買わない生活


WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching the news in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
The above title Kawanai Seikatsu, or purchase-free lifestyle, describes a money-saving phenomenon taking over Japan. In the midst of the economic doldrums, people are looking for creative solutions to maintain the lifestyles they are used to without spending as much money. What they have found to be indispensible in this pursuit are a variety of websites accessible by keitai (cell phone) and computer that allow them to access goods and services through a system of sharing.
One such site is ShareMo (shmo.jp) whose catchphrase is “With just one keitai, you can share anything.” This site has a variety of offerings, from frying pans to Halloween decorations to video games, which are lent out among members. No money exchange takes place, but members receive points for carrying out transactions and can then use this currency to borrow items listed on the site. A Tokyo customer profiled showed the items throughout her house that she had rented from ShareMo. They ranged from a tea whisk to Read More
Roland Kelts interview on Tokyo FM (in Japanese)



Interviewed in New York, Aired in Tokyo, on Tokyo FM
The interview is in English, but the DJ translates in Japanese over Roland’s voice when he speaks and then expounds on her own at times. (I think it’s a little easier to hear the English in Part 2.)
It would be great if someone out there would post an English-version summary of the interview in the comments section below. Or perhaps one person could do a small portion and then others could add to it.
Job: Temporary Assistant – Permanet Mission of Japan to UN (New York)


Via JETAA NY:
The Permanent Mission of Japan to the United Nations is seeking a temporary assistant for general administrative duties.
Requirements/Preferences:
1) U.S. citizenship required.
2) Computer skills, typing skills and excellent English writing and verbal communications skills required.
3) College degree required
4) Familiarity with Japanese language and culture preferred
Duration: 5 weeks starting late January 2009
Please send a cover letter and resume by January 21, 2009 to jinji-center @un-japan. org with “PMJ Temporary Assistant” in the subject line. No phone calls please.
WIT Life #19: Michelin Phenomenon


WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching the news in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
The famous French Michelin guide finally made its way to Tokyo last spring with a 2008 edition, and the 2009 edition came out last November. A news feature called “Michelin Phenomenon” examined how the Japanese are viewing this take on their culinary culture.
Japan’s gourmet guide with the most history is “Tokyo Ii Mise Umai Mise” (Tokyo’s Good and Delicious Restaurants), started in 1967. Written on the cover of a recent issue was the quote, “The French just don’t understand.” When the editor was asked about this assertion, he claimed, “What French and Japanese look for is different. For them the atmosphere of a restaurant is important, whereas for us it’s all about the taste.”
A new guide with a Japanese publisher came out in reaction to the Michelin guide. Its editor felt that with only a year or two of experience in Japan, it would be impossible for Read More
JetWit’s first media hit! An interview by Kinue Imai Weinstein in the January 9 edition of Yomitime, the free Japanese weekly publication, with me as well as with JETAA NY Magazine Editor Justin Tedaldi (CIR Kobe-shi, 2001-02).
WIT Life #18: Kohaku 2008 Revealed


WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching the news in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
Two weeks after the fact, but yesterday I finally had the chance to watch the NHK New Year’s Eve music show Kohaku Uta Gassen aka Kohaku. This literally translates into “Red and White Song Battle,” referring to the fact that the genders split up into teams with women on red and men on white, and battle it out in the
musical arena to see which sex takes honors for the year. The performers are a mix of contemporary pop stars and old-time enka singers (many with lavish costumes!), so there is a little of something for everyone. In addition to the interesting commentary provided by the host and hostess (representatives of their respective teams), several surprise guests drop by with acts of their own.
Each side present 26 songs during this four-hour spectacle, and this year 13 performers made it to Kohaku for the first time. For many singers, this is the pinnacle of their careers. The songs are judged by a 10-person panel of actors, athletes and other famous figures who offer their insight between songs. However, the ultimate decision of which team comes out on top is made by the live audience as well as viewers at home via their keitais.
An interesting first entry was that of Jero, a Pittsburgh native whose grandmother was Japanese. When he was growing up, she introduced enka to him and
A JET alum e-mailed me with an interesting question about electronic dictionaries. Please post responses below for the benefit of others (or feel free to e-mail your response to jetwit /atto/ jetwit /dotto/ com.)
My trusty stand-by for 5 years died. I had a Cannon IDX-9700. Do you know of any place [in the U.S.] where I can buy one and what model to recommend now? I’m looking for something originally in Japanese- I’ve found that was better for Kanji, but maybe things have changed now.
Any help would be greatly appreciated.
WIT Life #17: Coming of Age in an Insecure World


WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). In her recent posts, she’s been watching the news in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
Coming off the news that Toyota reported its first operating loss in 70 years, Japan’s other leading manufacturers are also falling victim to the high yen and global recession. Sony just announced that it will have its first profit loss in 14 years, despite the fact that it was in the black with profits of 200 billion yen in March of last year. For the business year through this March, it looks like Sony may post an operating loss of 100 billion yen ($1.1 billion). Toshiba also revealed that it will have its first operating loss in 7 years, due largely to slumping sales of its semiconductors.
However, in the midst of all this doom and gloom there was a bit of good cheer in Japan yesterday as nationwide more than 1.3 million 20-year olds celebrated Seijin no hi or Coming of Age Day. Seijinshiki (ceremonies) took place from Hokkaido to Okinawa, and this first generation of Heisei (1989~) seijin shared their hopes and fears with reporters. With a large percentage of college students, many expressed the desire to Read More
Sherif Afifi, a technical recruiter at Robert Half Technology, is looking for a resource that can translate a manual written in Japanese with technical specifications The manual is 600 pages, but he says he is not looking for a programmer or a developer, just the keen sense of understanding. Also the selected candidate will NOT be required to translate the whole manual , instead identify key chapters and better convey to the line manager what the document is aimed to present.
If interested, contact Sherif at sherif.afifi /atto/ rht /dotto/ com.
Via GaijinPot.com. I’ve never heard of this job fair myself, so if anyone has any perspectives or additional info, please feel free to add in the comment section. (The only Akiba I’m aware of, actually, is a rabbi who gets mentioned in the Passover hagadah.)
The first annual Akiba International Job Fair, presented by Vein Carry Japan Inc., will be held this year on February 28th in Umeda, Osaka and on March 7th in Akihabara, Tokyo.
http://www.gaijinpot.com/job_view.php?jid=23079
Japan Society presents Kazuko Shiraishi, the “Allen Ginsberg” of Japan, Friday, Jan. 30, 6:30pm


Interesting upcoming event at Japan Society in NYC:
JAPAN SOCIETY PRESENTS THE “ALLEN GINSBERG OF JAPAN,” WHO READS FROM NEW WORK, ACCOMPANIED BY LIVE JAZZ
My Floating Mother, City: An Evening with Kazuko Shiraishi
Friday, January 30, 2009, 6:30 pm at Japan Society
New York, NY – Japan Society presents an intimate evening with one of Japan’s foremost poets, Kazuko Shiraishi, in conjunction with the recent English-language collection of her poetry, My Floating Mother, City. Shiraishi, a pioneer in jazz-poetry collaboration, is joined by trumpeter Itaru Oki for a special live performance, and partakes in a discussion and Q&A moderated by Forrest Gander, author and Professor of English and Comparative Literature at Brown University. My Floating Mother, City: An Evening with Kazuko Shiraishi takes place Friday, January 30 at 6:30 pm and is followed by a reception. Read More