JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunities being offered by Japan Echo Inc., and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.
Update 07/10/09: The in-house position has been filled, but Japan Echo says they have an open invitation on their website for prospective freelance translators (J to E); feel free to send in your info at any time.
The bimonthly journal Japan Echo features translations of essays, interviews, and discussions by noted commentators on topics of interest in Japan today. They are seeking an in-house translator/editor and freelance translators.
See the original posting on their site for more information and to download the trial translations.
In-house translator/editor
Japan Echo Inc. is looking for a full-time, in-house Japanese-to-English translator/English editor. Candidates should have a native command of English, strong writing skills, and reading proficiency in Japanese (JLPT level 1 or higher). This is a one-year contract position to begin in July 2009, with the possibility of an extension. Salary will be from ¥400,000/month, dependent on experience.
Please complete the trial translation (PDF) and send it with your resume and any other materials to the postal address below. E-mail submissions will not be accepted for this position.
WITLife #41: Drugs for all!


**************************************************************
WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
Starting today in Japan, as a result of loosening of the Pharmaceutical Affairs Act, consumers will be able to purchase nonprescription drugs at convenience stores and supermarkets. With this deregulation, conbini and supermarket chain operators will be allowed to sell most nonprescription products such as cold and stomach medicine at outlets staffed with registered sales clerks.
Currently, consumers can only buy nonprescription products at drug stores where pharmacists are in attendance, but the legal change will allow consumers to buy such drugs at conbini around the clock. A conbini operator senior official said that Read More
WIT Life #40: One Coin Deals


***********************************************
WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
One of Japan’s recent innovations for battling the ongoing recession is providing consumers with products or services that can be paid for with just one coin (the phrase ワンコイン that refers to this phenomenon has been getting a lot of traction lately). Today there was a feature focusing on 500 yen (or one coin) health related services and how they are boosting business for many establishments.
One location profiled was a place where you can get various health factors evaluated. Here they provide a “one coin menu” which offers Read More
New JET Alum Co-Working Group in NYC


Are you a freelance translator or writer? Do you while away the days in solitary confinement while thinking it might be interesting to meet like minds, have someone to turn around and confirm a sentence with, or just add some more beating hearts to the room?
If so, then get in touch if you’re interested in being a part of the first ever JET alum co-working group in NYC. The goal behind this is to create a community of people who can share space, support, information, and experience. Timing could be every day, once a week or even once a month. It will depend on the level of response and interest.
Job: Canadian Immigration Business Assistant/Manager/Interpreter (Tokyo)


JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunity being offered by Skytop Trading Co., Ltd. through the Gaijinpot website and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.
Judging from the posting, this company may be looking for a Japanese national, but they might be willing to hire a former JET with a sufficiently high Japanese ability.
Job Description:
1. Prepare documents for our Japanese clients to apply for Canadian permanent residency card.
2. Organize seminars for Japanese clients and Canadian partner consultants.
3. J-E and E-J translation of business documents.
4. Coordinate with branch offices in Thailand, the Philippines, and Canada in English (telephone, e-mail, and online chat).
5. Other translation projects.
Read More
Job: Translator / Video Game Creator Assistant (Tokyo)


JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following Haken (dispatch) employment opportunity being offered by Tempstaff Co., Ltd. through the Gaijinpot website and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.
Job Description:
* Japanese ⇒ English translation of in-game text, manuals and other documents related to video games
* English communication and negotiations with overseas clients
* Video game creator assistant duties (depending on skills and experience)
Contract Type: Haken (ASAP – Long Term)
Working Time: Mon – Fri, 10:00 – 19:00 (1hr lunch break)
Location: Ikebukuro, Tokyo
Salary: 2000 yen/hr
**********************
Cristy Burne (Hyogo-ken, Kawanishi-shi, 1998-2000), author of the soon-to-be-released children’s book Takeshita Demons, has a really nice interview on her blog with Suzanne Kamata (Tokushima-ken, 1988-90), who lives in Japan and is the editor of LiteraryMama as well as the author of books such as Losing Kei and Call Me Okaasan: Adventures in Multicultural Mothering (which recently won several prizes in the 2009 Indie Book Awards including the Grand Prize for non-fiction overall).
(For all you translators out there lookng for an interesting project, you may notice Suzanne’s comment that none of her books have been translated into Japanese yet. Perhaps a future JET alum collaboration to come?)
Go here for the full interview: http://cristyburne.wordpress.com/2009/05/21/american-writer-in-japan-suzanne-kamata-

Cristy Burne
on-diversity-writing-and-winning-the-indie-book-awards/
- Also, another JET alum writer, Liz Sheffield (Hokkaio-ken, Sapporo-shi, 1993-95), has an interview with Suzanne about the book on her blog motherlogue.wordpress.com.
- To learn more about Suzanne you can visit her website at http://www.suzannekamata.com or her blog at http://gaijinmama.wordpress.com (RSS feed here).
- Read an interview with Suzanne Kamata on children’s books and diversity by the blog Kabiliana.
- Go to the Authors/Books section of the JetWit Library to see a complete list of JET alum authors (at least to JetWit’s knowledge).
***************************************************
WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
アラ還 (arakan) describes Japanese around 60 years of age, and it comes from (アラウンド還暦 or around kanreki). 還暦 (kanreki) refers to one’s 60th birthday celebration. This buzzword is picking up on the previously popular アラフォー (ara fo-), coming from the phrase アラウンド40 (Around 40) which was also the title of a 2008 drama regarding this time of life. This phraseology can also be applied to other decades as well. For example, instead of disclosing my age I can simply reply that I am アラサー (ara sa- or around 30).
As you might expect, like baby boomers here in the States arakan are not taking aging lying down. A segment in this morning’s news featured Read More
***************************************************
WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
When I was in Japan back in March, a topic that was on everyone’s minds (or at least those of my single friends) was 婚活 (konkatsu), the idea of pursuing a marriage partner in the same way you would look for a job. The flip side of the coin is the companion term 離活 (rikatsu), referring to rikon katsudou or similar efforts regarding divorce. In keeping with the times, new dramas this spring season revolve around these themes. In the interest of anthropological research as well as satisfying my Japanese drama addiction, I checked out 「婚カツ!」 and 「コンカツ・リカツ」 .
The former stars SMAP member Masahiro Nakai as Kuniki Amamiya, a 34-year old who Read More
Job: English editor, Chinese>English translation for bank (Hong Kong)


Via JET alum Tim Tsang (CIR Hyogo-ken) of the Tardis Group, a global executive search firm:
A Chinese bank is searching for an English editor for the research department in Hong Kong. Successful candidate will edit English professionally and is capable of translating Mandarin Chinese to English as well. Current writing/editing experienced candidates only please. Please send an email/call for an initial confidential discussion.
http://www.seek.com.au/users/apply/index.ascx?Sequence=67&PageNumber=1&JobID=15307214
Jobs: Pasona Canada Digest


JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunites being offered through Pasona Canada and thought they might be of interest to former JETs in Canada. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.
Job Title: Sr. Accountant
Job Number: AT 121727
Language: Japanese and English
Term: Full time
Description:
Implement reporting systems, policies, priorities, and procedures relating to financial management, projection, budgets, cost management, fixed assets, tax accounting and/or payroll for company and its related parties.
Job: Bilingual finance reporter for Mergermarket (Tokyo)


Mergermarket, part of the Financial Times Group, is looking to hire a Tokyo-based finance reporter, fluent in English and Japanese, to provide coverage of mergers and acquisitions in the Japanese market.
Experience and understanding of M&A and the broader financial world would be a distinct benefit. An ability to write in plain English is also a must.
Interviews to be held in Tokyo towards the end of May.
Start date: July 1, 2009.
Application period open until: May 25, 2009
Send resume and cover letter to: Geoff Spiteri (Fukuoka-ken, 1998-2000) at Geoff.spiteri@mergermarket.com or +44 (0)20 7059 6107
SWET Kansai Presents: Three poets in Japan (Kyoto)


The Society of Writers, Editors, and Translators (Kansai) presents:
Three Poets in Japan
Time: Sunday 17th May 2009 3:00 – 5:00 pm
Place: Venture Dream Office 2nd Floor Meeting Room (2 minutes from Hankyu Karasuma Station and Shijo Subway Station)
Fee: 500 yen for members and 1,000 yen for non-members
Reservations can be made through e-mail.
Yoko Danno, Jane Joritz-Nakagawa, and Keiji Minato will discuss writing in both English and Japanese, translating and publishing poetry, and will also read their poetry.
Yoko will talk about why she started writing poetry in English more than forty years ago, and how she became interested in the roots and beginnings of Japanese culture and literature, especially the customs, imagery, thoughts and feelings of the folklore recorded in the Fudoki and the Kojiki compiled in the 8th century. Yoko will read some of her poems and translations.
SWET Presents: Behind Cloistered Walls: On Translating the Memoirs of an Imperial Convent Abbess (Tokyo)


The Society of Writers, Editors, and Translators presents:
Behind Cloistered Walls: On Translating the Memoirs of an Imperial Convent Abbess
Time: Saturday, May 23, 2009, 3:00 – 8:00 pm
Place: Tankiro Hanten
Fee: 5,000 yen (includes dinner)
RSVP by May 16 (indicate if you require a vegetarian meal)
Bringing to English readers a story of life in the imperial convents of Kyoto long hidden behind cloister walls, this event introduces the just-published bilingual publication, In Iris Fields (Tankosha, 2009). Author Kasanoin Jikun’s story evokes a world where the past-of Heian (Tale of Genji) splendor, imperial dynasties (daughters of emperors were trained to become abbesses), the upheaval of the Meiji Restoration and the wrenching move of the capital to Tokyo (when the very livelihood of Imperial convents and monasteries was in jeopardy)-as if it were yesteryear.
WIT Life #37: Creative Commercialization


***************************************************
WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.
Since the recent shattering of the boy band’s SMAP’s clean-cut image with the arrest of member Tsuyoshi Kusanagi (34) on public indecency charges, the fallout has been pretty well contained. Kusanagi held a press conference on the 25th to apologize, and his agency has suspended all his activities indefinitely and declared a ban on alcohol for him. Apparently the famous Johnny’s jimusho is advising all of its high-profile clients to be mindful of their celebrity status when they are out for a night on the town and drinking is involved. SMAP fans are worried that Read More