Jul 29

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

There is talk in Japan of changing the legal adult age of 20 down to 18, as a government advisory panel introduced this idea on Wednesday.  This was put forth by the Democratic Party, who is expected to take power from the long-reigning Liberal Democratic Party in the upcoming general election.  The proposal will be submitted to Japan’s justice minister if the Legislative Council approves it at its general meeting in September.  This could go through sas early as May of next year, and it would allow people to vote in elections and get married without permission from their parents two years earlier than is currently permitted (the current marriage age is 18 for men and 16 for men, but they suggest making it 18 for both).

It has been said that this idea is being floated for the purpose of “young people’s self-sustainability,” but the word on the street from those interviewed on the news was that Read More


Jul 26

frustrationJames Scanlon-Canegata returned from JET last year and, in addition to pursuing research on religious studies, he’s also started working as a professional translator.  Recently, after taking a freelance job from a large translation company, he learned that he was expected to use translation software to aid his work.  This led him to the honyaku Google group to seek advice and perspective on the software issue.

JetWit thought it would be interesting to hear what James has learned so far and share it for the benefit of the JET and JET alum community.  Read on for his experience so far:

I was also completely unaware that translators used any kind of translation software when I first started thinking about doing it. I have a friend who does English-Portuguese translation and I first found out from her that this is something most professional translators use. When I did my first paid translation I just worked on Word and excel and it was very slow-going and tedious at some points. That’s when I started to wonder if translation software could help move things along.

I have a Mac and so I tried a couple of free translation programs that I saw recommended on online forums. I ended up feeling mostly confused about, well, everything. But specifically, I had the most trouble with the actual interface of the applications. The program would isolate a small area to be translated automatically and the idea is that you would go along and translate the parts until you’re through. But, with Japanese of course you have to start from the tail-end of the sentence and translate backwards a lot of times and it seemed like the application just wasn’t programmed for that type of translation. The same would go with sets of sentences where the meaning just won’t come out right if it is translated into English word-for-word in its original order. The program also seemed to break sentences up into seemingly random segments without any regard for periods or commas or common sense (on terms of a Japanese-English translation type of common sense).

This may just be because I’m an inexperienced translator, but my theory was that the software was geared Read More


Jul 25

Learning to Bow…in Iraq?

EmbeddedJust heard an NPR interview with Wesley Gray, the fluent-in-Arabic author of Embedded:  A Marine Corps Advisor in the Iraqi Army, and it struck me that it might be the Learning to Bow:  Inside the Heart of Japan for current day Iraq.  Learning to Bow by best-selling author Bruce Feiler (Tottori-ken, 1989-90) was the original “JET book,” describing the experience of living in Japan and making sense of the cultural differences.

I think it would be interesting to hear some JET perspectives on the book, perhaps contrasting Gray’s experience with their own cross-cultural experience in Japan.  Please feel free to post your comments below.  Also, if anyone wants to write a review of the book, just get in touch.

Here’s a summary of the book from Amazon:

From Publishers Weekly
In this illuminating memoir, Marine Corps 2nd Lt. Gray recounts his eight-month tour as part of a Military Transition Team, working as an advisor to the Iraqi Army on location. Gray was fluent in Arabic prior to deployment, giving him enormous insight into the culture and worldview of Iraqis as citizens and soldiers and obvious advantages over colleagues (and competing memoirists) relying on translantors On many occasions, Gray encounters an Insh’ Allah philosophy, a mantra of “If God wills it” or “God willing” can strike Americans as lazy or unmotivated. Among other startling lessons, Gray discovered that loyalty to tribe supersedes duty to the state; the Iraqi Army soldiers he was training were spending their monthly leave in the ranks of local tribal militias. Gray details the cultural nuances and interpersonal relationships of occupied Iraq with such care and clarity, it’s a must-read for anyone interested in the the reconstruction, especially those set to deploy.


Jul 20

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Today’s news reported on an interesting trend in Japan, that of 便所飯 (benjo meshi) or toilet meals.  The segment focused on college students who don’t want to be seen eating alone, and choose to take cover in the bathroom instead.  The news crew went into a university to determine the extent of this phenomenon, and did a survey of  how many people were found eating alone in the cafeteria within an hour, yielding 11.  They interviewed these solo eaters as to why they were by themselves, and one replied that the time she had available to eat didn’t match that of her friends.

Other people who spoke to reporters said that they would rather skip lunch and wait until a later meal when their friends were free rather than face eating alone.  However, for some Read More


Jul 20

Zorgamazoo in China too! (sort of)

Following up on the post about Robert P. Weston’s (Nara-ken, 2002-04) rhyming children’s novel Zorgamazoo being translated into German, it turns out Zorgamazoo is also being translated into Chinese.  And by the Chinese translator who did Dr. Seuss!

This, apparently, is not new news.  Rob did a post on his Way of the West blog back in November, 2008 unveiling the news.  But JetWit didn’t know Rob back then.  In fact, JetWit barely existed at the time.

The important thing is that we know now and as a result, so do you.

And to Rob we simply say, “Gong shi, gong shi!”  (That’s “omedetou” in Chinese, fyi.)


Jul 19

The latest from Way of the West, the official blog of Robert P. Weston (Nara-ken, 2002-04), the Toronto-based author of the rhyming children’s novel Zorgamazoo:

Good news, everyone: I’ve had an offer to publish Zorgamazoo in Germany!

Jacoby and Stuart wants to have the book out in Spring of 2010, and in hardcover, no less.  Because of the challenging translation presented by Zorgamazoo, they’re currently on the search for a well-known, well-experienced translator.

Whoever they find, may I wish them the very best of luck! I don’t expect it’ll be easy.

(JetWit is still stuck on the question of how one would pronounce “Zorgamazoo” in German?)


Jul 19

Job: Translation of the Kurodahan Press’ Speculative Japan Series

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following freelance translation opportunity through the Honyaku E <> J Mailing List and thought it might be of interest to former JETs. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

The contents of the second volume of the Kurodahan Press’ Speculative Japan series of anthologies has been finalized, and they are looking for good translators. If you would like to be considered for one of these stories, please contact either Mr. Edward Lipsett or Mr. Stephen Carter by e-mail.

See the list of available works for more information.

If you have never worked for the Kurodahan Press, you should probably take a look at their FAQ for prospective translators, because it is highly likely that you will be asked to demonstrate your ability as a translator and a writer before you are contracted to handle a story.


Jul 15

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

暑中見舞い (shochuu mimai) or mid-summer greetings to everyone!  I apologize for my absence, but I was traveling across the country for the past three weeks as an interpreter for a Japanese delegation participating in the State Department’s International Visitor Leadership Program (IVLP).  My co-interpreter and I shared some wonderful adventures with this group that I will detail in a post soon to come.

First I would like to talk about the rage currently overtaking Japan: water bottle boys!  As you probably know, the Japanese love to find trends and attach catchy names to them, thereby creating a stir.  For example, in a previous post I mentioned the phenomenon of 草食男子 (soushoku danshi), “herbivorous men” who are cooperative, family-oriented and kind but not very aggressive when it comes to romance.  This time around the trend is  水筒男子 (suitou danshi), or men who carry around their own bottles.

Manufacturers are coming up with a variety of masculine styles to appeal to this previously neglected market.  One store in Tokyo revealed Read More


Jun 27

Job: In-House and Freelance Translation Positions At Nintendo of America (Redmond, Washington)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunity through the Honyaku E <> J Mailing List and thought it might be of interest to former JETs in the Redmond area and other freelance translators. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

Nintendo of America is looking for a few experienced J>E translators.

Freelance and in-house work is available.

The group in question translates programming manuals, including SDKs and middleware. No game content.

The target audience is game developers (programmers) knowledgable in C, C++, and Java.

Manuals describe image and sound manipulation and deal with everything from heaps and stacks to high-level animation and audio control.

The successful candidate will be able to write native-level English suited for programmers.

Interested parties should contact John Zimet.


Jun 24

salary-man-train

**********************

Miguel Gervais (Saitama-ken, Fukaya City, 2000-03) founded and runs the M.L.C.英会話 (eikaiwa) school in Fukaya City, Saitama-ken which currently teaches approximately 45-50 students.  He is originally from Canada and was kind enough to write this article in response to a JetWit request to share his career experience.

Any other JET alums interested in sharing their own career advice, experience and perspectives are encouraged to e-mail your article idea to Steven at jetwit [at] jetwit [dot] com.

Having a Job is Irresponsible

My friend Jack is a fine, upstanding person and a great teacher. He’s been in Japan for untold years, had a job that he liked well enough and is blessed with a wonderful family. Unfortunately, the college that had hired him for the past 10 years or so suddenly refused to renew his yearly contract. In their magnanimity, they told him this one month before he was due to start the new school year. Obviously, this was much too late to find another job.

Jack is a great teacher. He is a valuable asset… and yet he is now unemployed and in rather desperate straits. But things could have been even worse… he could have been forced to leave Japan, just like untold numbers of other teachers after the NOVA debacle. Luckily, he is on a spousal visa and was spared this final humiliation.

Don’t let this happen to you! Life-time employment has never been in the cards for foreign teachers in Japan. Unless you are Read More


Jun 23

Job: On-Site Translator (Frankfurt, Germany)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunity through the Honyaku E <> J Mailing List and thought it might be of interest to former JETs in Europe in general and Germany in particular. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

Aerotek (click here for the Aerotek USA Web site), one of the world’s largest recruitment companies, is looking to recruit Japanese to English Translators for a global household name in Frankfurt. The client has an unrivaled reputation and is known throughout the world as an employer of choice. Click here to view the original thread on the Honyaku E <> J Mailing List.

The Role:

Working for a global household name who is a true global leader in the entertainment industry.

You will be responsible for the translation of a wide range of texts from Japanese to English. These texts will vary in complexity and subject matter.

You will be responsible for proof-reading translations provided by 3rd parties, checking the texts for errors and checking the content and grammar.
Read More


Jun 22

Event: SWET Summer Party

The Society of Writers, Editors, and Translators presents:

The SWET Summer Party!

Event: SWET Summer Party
What: Club Party
Host: Society of Writers, Editors, and Translators (SWET)
Start Time: Sunday, July 26 at 1:00pm
End Time: Sunday, July 26 at 4:00pm
Where: Koishikawa Korakuen Garden, Kantokutei Hiroma
Click here to see more details and to RSVP.


Jun 19

Travel: Aitai Japan

aitaijapan

aitai Japan

I just found out about an interesting travel website called aitai Japan (translation:  “I want to meet” Japan) (www.aitaijapan.com), which bills itself as an “association for independent tourist assistance in Japan” and explains that it is “a guide/interpreter service with listings of enthusiastic volunteer guides who can offer free tourist assistance for independent travelers on their visit to Japan.”

It reminds me of a great organization in New York City called Big Apple Greeters (a good place for JET alums to volunteer, by the way) which pairs up a volunteer with any visitors to New York looking for a friendly local to walk around with for a few big_applehours.  Except aitaiJapan seems to be doing this on a national level and really helping tourists cross through what can seem like intimidating language and cultural barriers to non-Japanese.

If anyone out there has had any contact or experience with aitaiJapan, please feel free to share, either by posting a comment or by sending an email to JetWit.


Jun 17

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Japan’s status as a crime free haven is being further tarnished by an increase in a kind of petty thievery known as ひったくり (hittakuri) or bag snatching.   The culprits make their moves while on motorbikes, bicycles or even on foot, and many times their distracted victims do not notice them until it is too late.  According to a policeman, as they are often arrested holding little or no money of their own, it is thought that these crimes are committed out of economic need.

Hittakuri has a comparatively low arrest rate, primarily because Read More


Jun 9

Bankruptcy Bill #16 – GM First Day Hearings

Bankruptcy Bill is a cartoon created by Steven Horowitz (Aichi-ken, 1992-94) and Gideon Kendall.  To see more strips as well as original bankruptcy haiku, go to bankruptcybill.us.

bb_gmcalculations-05-26-09


Page Rank