May 5

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Last weekend aside from going to the glorious Sakura Matsuri at the Brooklyn Botanical Garden, I attended a panel discussion at Asia Society about contemporary writing from Japan.  I had heard about the event from former JET Roland Kelts, who in addition to publishing books of his own and lecturing at both NYU and Tokyo University, is a contributing editor to the inaugural issue of the English language version of the Tokyo-based literary magazine Monkey Business (currently available for purchase!).  The magazine is run by award-winning translator Motoyuki Shibata, who served as editor of the English version along with colleague Ted Goossen.

All three were on hand at this event, which was divided up into the two sections of Read More


May 4

Job: Translator (Kentucky)

Via JET alum Roy Harrison of the JETAA Bluegrass subchapter:

Company: CSI (See past JETwit post about CSI, a company founded by a JET alum)

Job Position: TRANSLATOR

We’re looking for a full-time Japanese-English translator/interpreter to join our growing team in central Kentucky. You’ll be responsible for ensuring that high-quality translations in a deadline-driven environment are delivered to our customers. Your work within our team will breakdown large projects and juggle multiple tasks with competing priorities. Our ideal candidate is familiar with MS-Office and Trados software, flexibly adapts to stressful situations, and is experienced in translating technical material.

If this is you, send your resume to hr@csi-ky.com. EEO, competitive benefits package.


May 3

WIT Life #165: 自粛

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Recently in my work interpreting for Japanese groups and in casual conversations with Japanese friends, certain expressions keep popping up.   In my mind, they have become a sort of post-disaster vocabulary, phrases which are unique in their relevance to the aftermath of the earthquake and tsunami which hit Japan on March 11.  I would like to discuss one of those words, 自粛 (jishuku), which means self-control or voluntary restraint.

Immediately after the disaster, 自粛 referred to people holding back from going out and enjoying themselves as usual, in order to show respect to the victims and people in the disaster area.  Nomikai were postponed, vacations were canceled and people forced themselves to put on somber faces that reflected the seriousness of the tragedy.  It became enough of a phenomenon to received the name of 自粛ブーム (self-restraint boom).

However, soon there was a backlash to this movement as seen in Read More


Apr 26

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Interesting article in the NYT today profiling the new head of the M.I.T Media Lab, a 44-year old Japanese venture capitalist named Joichi Ito.  Ironically enough, Ito attended both Tufts and the University of Chicago in the past, but didn’t graduate from either as he didn’t like their learning styles.  However, his accomplishments include serving on the board of the Internet governance organization Icann and the Mozilla Foundation, and along the course of his career he has invested in more than 12 start-ups such as Flickr and Twitter.  In Japan, he helped establish Read More


Apr 22

WIT Life #163: Two Japanese recognized by Time’s Top 100

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Two Japanese men were selected to be on Time magazine’s annual list of the 100 most influential people worldwide. Both received recognition in regard to their handling of the recent earthquake/tsunami.  The first is Mayor Katsunobu Sakurai of Minami Soma, a town 15 miles from the Fukushima nuclear power plant. In an earlier post I highlighted an article about his Read More


Apr 12

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

My interpreting travels currently take me to Raleigh, NC, once home to a thriving tobacco industry.  However, in addition to formerly being a center for textiles and furniture, those days are gone and different sectors have risen to take their place.  As the group I am working with is studying economic revitalization, yesterday we visited the American Tobacco Historic District, once home to America’s largest tobacco plant.  It has been converted into a multi-functional area which maintains the character of the historic buildings, while at the same time incorporating modern aspects to create a vibrant community of businesses and restaurants (We got to visit the headquarters of Burt’s Bees which is housed there!).

In an interesting incidence of convergence, before heading to the district I read an article in the WSJ about how Japan’s disaster has affected its tobacco industry.  It highlights how Read More


Apr 10

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

I finally had a chance to sort through the pictures from my recent trip to Japan, which brought back many happy memories.  I think I found them hard to deal with until now as they represent the demarcation between pre and post quake (I left the day before it hit).  But I bit the bullet and looked at them for the first time since my travels, and I felt ok.  I tried to think of my friends rebuilding their lives post-disaster and somehow getting by thanks to their hope for the future.  As trite as it sounds, at this point they are taking things one day at a time as that is all they can do in the midst of the immense uncertainty that remains.

On a lighter note, one of the things that I love to do when I go back to Japan is check out the new flavors of items in konbini and other stores.  One brand I am always sure to find is Read More


Apr 7

WIT Life #160: 電気予報

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

The title of this post is not a misprint; I purposely typed 電気予報 (denki yohou or electricity report), not 天気予報 (tenki yohou, or weather report).  According to this morning’s news, in order to deal with the expected uptick in electricity usage during the summer months, there is a proposal being floated around of providing electricity news via TV and radio periodically throughout the day.  The purpose is twofold: to try and decrease mandatory blackouts and increase awareness of energy conservation.  These reports would include forecasts of supply and demand in specific areas, as well as directions regarding usage.  This is an interesting concept, and certainly not foreign for a country whose news regularly provides Read More


Apr 7

**************

Thanks to Kyushu-based professional translator Joel Dechant for alerting JEtwit to this article in Japanese on Asahi.com about Tuesday night’s JETAA NY Japan Fundraiser.  My Japanese reading ability has weakened over the years, but it looks like I’m quoted at the end of the article.  I think the other JET alum quoted is Ayelet Fogel (Sendai City, Miyagi-ken) who is in the photo.  (And yes, that’s me in the background of the photo wearing my “JETAANY Nihongo wakaru yo!” t-shirt.)

If anyone would like to translate or summarize in English, please post as a comment or e-mail it to jetwit [at] jetwit.com.

English translation below by Lee-Sean Huang, webmaster of JETAANY and JETwit.

〈世界から被災地へ〉第二の故郷「ガンバ!」 元英語教師奔走

2011年4月7日10時25分

日本の高校や中学に派遣された米国の元英語教師が東日本大震災の被災者支援に奔走している。ニューヨークでは5日夜、義援金集めのパーティーがあり、多くの参加者が「第二の故郷」に思いを寄せた。

ニューヨーク州ロングアイランド出身のアイェレット・フォーゲルさん(31)は「3・11」の当日、仙台市の自宅にいた。家具が崩れ落ち外に飛び出した。

日本政府が英語指導の助手として招くJETプログラムで2003年8月から宮城県に滞在。3年の任期が終わっても宮城に残り、8年間で県内の七つの学校で教えた。現在は仙台育英学園の講師として働く。

最初の2年を過ごした南三陸町や気仙沼市では津波で家を流された友人も少なくない。釣りやサーフィンをし、親友と何度も通った美しい海岸は、がれきの山になった。宮城県石巻市では、JETのテイラー・アンダーソンさん(24)が犠牲になった。

仲間が大変なときに宮城を離れたくはなかったが、家族の懇願もあり先月18日に帰国。「米国でも出来ることがあるはず」と、義援金集めに走り回る。4月20日に学校が始まるのに合わせ、仙台に戻る予定だ。

1987年に始まったJETプログラムは、経験者が5万人を超える。

ニューヨークのパーティーには約300人が駆けつけ、約90万円が集まった。90年代に愛知県刈谷市に滞在したスティーブン・ホロウィッツさんによる と、米国各地で同様の動きがある。「私たちはどこにいても心の中では日本人。日本で過ごした日々への恩返しをしたいのです」(ニューヨーク=田中光)

<International responses to the Tohoku Earthquake>
Former English Teachers support their 2nd hometowns
April 12, 2011, 10:25

Former American English teachers who worked in Japanese junior high and high schools are organizing to support the victims of the recent eastern Japan earthquake.   There was a fundraiser party in New York on the evening of April 5, where many participants came out in support of their “second hometowns.”
Ayelet Fogel (31 yrs/old), from New York’s Long Island, was at her home in Sendai City on the day of the “3/11” quake.  She ran outside to safety as items in her home came crashing down.

Fogel has lived in Miyagi Prefecture since August 2003 when she was invited by the Japanese government to serve as an ALT (Assistant Language Teacher) on the JET Programme.  After finishing her 3 year term, she remained in Miyagi and taught for 8 years at 7 schools in the prefecture.  She is currently employed as an instructor at the Sendai Ikuei Gakuen.

In Minamisanriku Village and Kesennuma City, where Fogel spent her first 2 years in Japan, she has many friends whose houses were washed away by the tsunami.  The beautiful coastline where she went fishing and surfing many times in the past with her friends has been turned into a mountain of rubble.  JET participant Taylor Anderson, who was based in Miyagi Prefecture’s Ishinomaki City, died in the disaster.
Fogel did not want to leave her friends in Miyagi in a time of distress, but upon the request of her family, she returned to the US on March 18th.  “I should be able to do something to help from the US as well,” she thought, and so began to collect donations for the disaster relief effort. She plans to return to Sendai in time for the beginning of the new school year on April 20th.

Founded in 1987, the JET Programme now has over 50,000 alumni.

The fundraiser party in New York attracted about 300 guests and raised over 10,000 dollars (~90,000 yen).  According to Steven Horowitz, who lived in Aichi Prefecture’s Kariya City in the 1990s, similar fundraising events are taking place across the United States.  “Wherever we are, we are all Japanese in our hearts.  We want to do something to give back for the time we spent in Japan,” Horowitz said.

Tanaka Akira, New York


Apr 6

******************

Via Roland Kelts (Osaka-shi, 1998-99), author of Japanamerica and the contributing editor for MONKEY BUSINESS:  New Voices from Japan:

A Letter from A Public Space (Brooklyn-based literary publication):

A Public Space Literary Projects announces the debut issue of MONKEY BUSINESS: New Voices from Japan, with April/May launch events in New York City.

New York City, New York, April 4, 2011—A Public Space (APS) announces publication of the first annual English language edition of Monkey Business: New Voices from Japan (MB), supported by a generous grant from the Nippon Foundation. Three launch programs in New York City in late April and early May will bring together authors, translators and editors from Japan and the US for this first-of-its-kind trans-cultural literary event. Twenty-five percent of all MB sales will go toward the Nippon Foundation/CANPAN Northeastern Japan Earthquake and Tsunami Relief Fund.

Monkey Business is a Tokyo-based Japanese literary magazine founded in 2008 by award-winning translator, scholar, editor and author Motoyuki Shibata. One of Japan’s best known and most highly regarded translators of American fiction, Shibata has won numerous accolades, most recently the 2010 Japan Translation Cultural Prize for his translation of Thomas Pynchon’s Mason & Dixon, and has introduced to Japanese readers works by Paul Auster, Steven Millhauser, Rebecca Brown, Stuart Dybek and Steve Erickson, among others.

Shibata, who was interviewed in the first issue of APS, modeled MB in part on the Brooklyn literary journal. Founded in 2006 by editor Brigid Hughes, A Public Space is devoted to cutting-edge literature—not just from American contributors, but by writers and artists spanning the globe. Each issue presents a portfolio that explores an international literary scene. The debut issue of APS featured a portfolio from Japan, curated and edited by author Roland Kelts (Japanamerica) and MB founder Shibata, and featuring contributions from Haruki Murakami, Yoko Ogawa, Kazushige Abe and others. Issue 1 was praised by readers in the US and Japan and has long been sold out.”
Read More


Apr 5

WIT Life #159: UN Messages of Solidarity with Japan

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Last week I had an interpreting assignment at the United Nations Department of Public Information, and while there I had the chance to learn about a new webcast series featuring UN Messengers of Peace showing their support of Japan during this time of crisis.  Currently there are 8 of these public service announcements with the bilingual tagline “Japan we are standing by your side (みなさんを応援しています).”  They are offered by prominent figures such as Ban Ki-moon and Michael Douglas, and I particularly like the one of Stevie Wonder which closes with him saying, “Japan, I love you!” to the tune of his famous song.  All of the spots have Japanese translations at the bottom, and they are scheduled to be shown in Japan by NHK and other providers.  They began at the end of March and are scheduled to continue throughout the year, so make sure to check them out as new messages are added!


Mar 25

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Japan’s recovery efforts continue to take place, and while it is easy to feel helpless in the face of the disaster’s aftermath we can each help out in our own small way.  I would like to highlight some upcoming events that will enable you to contribute to the cause while enjoying good food and music.

First up is Dine Out for Japan Relief, a week-long event in which the 70+ participating restaurants are donating 5% of their proceeds to Japan’s tsunami recovery and relief efforts.  There are many familiar Manhattan Japanese favorites like Read More


Mar 21

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Last week I had the opportunity to attend the opening for the Japan Society’s newest exhibit, Bye Bye Kitty!!! The title refers to opposition towards the domination of Japan’s kawaii-ness, the idea of cuteness that has become Japan’s major export as represented by Hello Kitty.  It features 16 artists, many of them quite young and not household names, and their interpretation of this concept.  I was particularly drawn in by the intricacy of the works of 38-year old Manabu Ikeda, whose pen and ink masterpieces were incredibly detailed and required several minutes of close examination to take in all of their elements.

Equally interesting was the large-scale Read More


Mar 17

Volunteers needed for “Multilingual Medical Terms Translation List” created by Okinawa JET

Multilingual Medical Terms Translation List

This is a project that Stephanie Toriumi (CIR Okinawa-ken, Ishigaki-shi) is just getting off the ground.  She is  looking for volunteers to help check, add terms & other languages so that the list will keep growing.

https://spreadsheets0.google.com/ccc?pli=1&key=tOXlkY2K3JSEhLa5TCJEC0w#gid=0

 


Mar 16

Volunteer translators are needed to go to Japan to help with the aftermath of Japan’s earthquakes & tsunami, as international rescue teams have communication difficulties.

Here is a message from the Tokyo Translation Academy:
If you’d like to translate this piece yourself click here and drop the text in:

東日本大震災救援、「通訳ボランティア」募集!!!
(この募集は、ご友人・知人にも、なるべく多くご転送下さ い。) Read More


Page Rank