Oct 9

George Rose with Hideki Irabu

JET alum George Rose (Fukushima-ken, 1989-91), former interpreter for Hideki Irabu as well as former JETAA NY President, is quoted in a Sunday, October 9 feature article Irabu Got Lost on the Way Back) in the New York Times about Japanese pitcher Hideki Irabu who recently committed suicide.  The article gives the impression that George was one of the few U.S. baseball colleagues who actually got to know Irabu personally.

Below is a link to the full article along with the quotes by George:

http://www.nytimes.com/2011/10/09/sports/baseball/hideki-irabu-got-lost-on-the-road-back.html?_r=1&scp=2&sq=hideki%20irabu&st=cse

“When I saw him last summer, he told me he was having a midlife crisis,” said George Rose, who befriended Irabu when he worked for two years as his interpreter on the Yankees. Rose then repeated what had been a kind of conventional wisdom about the Irabu: he had a big heart, but could be his own worst enemy.

**********

JET alum George Rose with Derek Jeter at the 1998 World Series.

“He was kind of searching for what to do next,” said George Rose, his old interpreter, “and he never did.”

For additional background on George, here’s a link to a 2008 JETAANY Newsletter interview with George Rose (“Pride of the Yankees:  Far East Edition“) by Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2002-03).

 

 


Oct 8

WIT Life #182: Japan Connections where you Least Expect them

***************************

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

My latest International Visitor Leadership Program travels bring me to Riverside, California for the first time, host of the recent Sister Cities International conference highlighted here in JetWit.  My group and I are staying in the lovely Mission Inn (referenced in the Sister City write-up), a national historical landmark established in 1876.  Today we took part in a tour of the facility, and I was surprised to find out about its Japan connection!

Founder Frank Miller wanted to create a resort hotel for Riverside, which by the 1890s was Read More


Oct 4

**************

Thanks to JETAA Music City President (and Arkansas Cherry Blossom PrincessTerry Vo (Kumamoto-ken, 2007-09for the heads up:

Join us for a Japanese-Style Potluck on October 4, 2011. Come mingle, eat, drink, and be merry! This event is open to our Friends of JET Alum as well so please feel free to invite your family and friends! Please bring either your favorite Dish, Dessert or Beverage!

RSVP DEADLINE: September 30 to Leah atvp@jetaamc.org

Location: 1812 Cahal Avenue, Nashville TN 37206″


Oct 3

WIT Life #181: Volunteer interpreter in Tohoku

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

For those want to help out with Japan’s recovery effort and have Japanese language skills, here’s a great way.  Please see below message regarding details of a 6-week volunteer interpreting opportunity in the disaster area, and contact Laura/Jiella directly if you are interested.  For those who want to help but aren’t able to make it over, think about picking up the new Travel Guide to Aid Japan.  It features some fabulous sites in Japan, some of which you might not be aware, written up by an interesting mix of celebrity contributors.  All proceeds from its sales (minus expenses) will be donated to the Japan Red Cross for use toward disaster recovery efforts.

———-

Dear all,

Many of you have heard of the group All Hands Volunteers, an American
NGO that has been working in Ofunato and Rikusentakata in Iwate
Prefecture doing tsunami relief since right after the March 11
disaster.  This is an amazing organization that harnesses the power of
volunteers in disaster response.  For those of you who were on the
USJLP Japan trip this year, you heard about them in my presentation.

Spencer and I were up in Ofunato again last weekend volunteering with
All Hands and we continue to be very impressed – there were over 90
Japanese and international volunteers working together to clear
highway ditches and rice field drainage systems, to clean and retouch
damaged photographs, and to remove damaged materials from homes
devastated by the tsunami.  This organization has made a huge
difference to the people of Ofunato and Rikusentakata, and there were
posters all over town thanking All Hands for their efforts.

All Hands is continuing their project in Tohoku until November 12 and
they are in urgent need of an interpreter for these next 6 weeks of
the project.

Food, lodging and a (small) salary will be provided, and this
interpreter will be heavily involved in the day to day management of
the project, alongside an American Project Director.  The interpreter
needs to speak very good English and Japanese, and will need to
relocate to Ofunato right away for the next 6 weeks.

This is a great opportunity to make a big difference and contribute to
the recovery of Japan.  Please see this link for more information
about the project: http://hands.org/projects/project-tohoku/

Please let me and Jiella Esmat (jiella@hands.org) if you or anyone you
know is interested.  Feel free to pass this around.

Thanks so much for your help,
Laura (USJLP ’11, ’12, and Board Member of All Hands Volunteers)

From: Laura Winthrop Abbot
Date: September 30, 2011 20:43:01 CDT
To: usjlp@listserve.com
Subject: [Usjlp] Interpreter needed urgently: All Hands Volunteers Project Tohoku


Sep 26

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Hisashiburi and following the celebration of 秋分の日 (shubun no hi, or Autumnal Equinox Day) this past weekend, welcome to fall!  Commemorating the passing of the season is an editorial from this morning’s NYT, which discusses the 節電 (setsuden, or energy saving) measures the Japanese undertook this summer and their success.

Also, make sure to check out this series of setsuden posters mentioned in the article.  They were created by a community of graphic designers in response to a call to arms on Twitter.  The one pictured here is a spoof on the ubiquitous construction poster and reads, “Please save energy,” and in smaller lettering on the side, “For all of the disaster areas.”

 


Sep 20

2011 JLPT Registration Deadline 9/30

Via JETAA USA:

The JPLT will be offered this year in the following locations:

  • Atlanta, Georgia (Georgia State University)
  • Boston, Massachusetts (Northeastern University)
  • Chicago, Illinois (De Paul University, Lincoln Park)
  • Fayetteville, Arkansas (University of Arkansas, Fayetteville)
  • Honolulu, Hawaii (University of Hawaii at Manoa)
  • Los Angeles, California (University of Southern California)
  • New York, New York (Lehman College, The City University of New York)
  • Philadelphia, Pennsylvania (Villanova University)
  • San Francisco, California (San Francisco State University)
  • Seattle, Washington (University of Washington)
  • Washington, DC (Georgetown University)

“If you intend on taking the test, you must have your registration paperwork in by Sept. 30th!! This is not a postmark date, so send it quick! For more details, see The Japan Foundationwebsite.”


Aug 25

WIT Life #179: Japan in Transition, Yet Again

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Yesterday’s NYT featured two articles relating to Japan’s financial and political situations.  The first discusses how Moody’s lowered Japan’s credit rating by one step to Aa3, the fourth-highest grade (Standard & Poor’s had brought them down to AA back in January, putting them on par with the U.S.).  The second recounts Vice President Biden’s recent trip to Japan, including a stop-off in of Tohoku.  He served as a source of encouragement to some of the survivors he met in the disaster area.

Biden’s visit came at a time of great political turmoil, as it is forecast that Prime Minister Kan will be stepping down next week.  A partywide ballot to decide a new party leader is expected on Monday, with the new leader being appointed prime minister on Tuesday.  Kan indicated his desire to Read More


Aug 24

************

Here’s the newest newsletter from JET alum and Inuyama City Council Member Anthony Bianchi (Aichi-ken, Inuyama-shi, 1988-89):

***Page 1***

***Page 2***

CLICK HERE for more JETwit posts about Anthony Bianchi.

Show off your translating skills! An English translation or summary of some or all of the above would be great if any readers are up for it.  Full credit will be given!


Aug 17

Job: Senior Broadcast Co-ordinator, BBC World News, Japanese Service

Via TVT Japan.  Please make sure to mention JETwit if you apply. Yoroshiku!

——————————————————————

TVT Japan is responsible for providing the Japanese service of BBC World News. It is part of the TVT group of companies with headquarters in London and offices in Tokyo and Singapore. The group provides translation, versioning and post-production services to Broadcasters all over the world including BBC World News, BBC Worldwide Channels, BBC World Service, UKTV,  NBC Universal and Disney.

Position: Senior Broadcast Co-ordinator, BBC World News, Japanese Service

Location: Tokyo

Type of hire: Permanent, full-time.

Responsibilities:

As Senior Broadcast Co-ordinator you will play a vital role in ensuring the overall success of the Japanese Service of BBC World News. Reporting to the Operations Manager you will lead the team responsible for the Japanese versioning of live news and current affairs programming.

The role centres on the day to day running of the Japanese studio in Tokyo. In addition to key duties such as monitoring of Japanese audio output and operation of broadcast systems the Senior Broadcast Coordinator is responsible for investigating and reporting on broadcast issues as well as local staff coordination and financial administration.

Out of hours response for broadcast issues is required for this role. Read More


Aug 9

WIT Life #178: Fukushima Fallout, Nuclear and Bureaucratic

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Interesting article from today’s NYT about the government’s (mis)handling of the post-Fukushima disaster, specifically not providing information when it was available regarding potential radiation levels.  The public is now not only fearful but outraged, claiming that the government cared more about covering up than about its own citizens.  One notable aspect of the article appeared on the last page, discussing a group lawsuit being carried out by Read More


Aug 7

***************

This editorial in support of the JET Programme by Hitoshi Tanaka appeared originally in Japanese in The Mainichi Daily News.  Thanks to Jim Gannon (Ehime-ken, 1992-94), Executive Director of the Japan Center for International Exchange (JCIE/USA), for sharing the article.  And special thanks to Laura Kamutaka (CIR Miyagi-ken, Shiogama-shi, 2005-07) for translating it into English.

Don’t Cut Funding of Grassroots Exchange:  Earthquake reveals and affirms overseas bond

http://www.jri.co.jp/MediaLibrary/file/report/tanaka/pdf/5570.pdf

Tanaka Hitoshi, Chairman, Institute for International Strategy, Japan Research Institute


The Tohoku earthquake swallowed many lives and left many missing.  The unimaginable hardship of the disaster victims weighs heavily on our hearts, and many of us have a strong desire to help with this tragic situation. People who want to take action beyond making a charitable donation.  People who want to work together with the disaster victims in any capacity, no matter how small the achievement. Some of those around me set up a nonprofit called Hope for Tomorrow to assist high school students affected by the earthquake, of which I’ve become a representative.

”Hope for Tomorrow” is designed to not only assist the students advancement but to help develop their language skills as well.  There’s a reason for this. One of the tsunami victims was Taylor Anderson, an Assistant Language Teacher in Ishinomaki City of Miyagi Prefecture who taught English at both elementary and junior high schools.  After the earthquake, the 24-year-old Virginia, US native worked to ensure her students’ safety and, in doing so, lost her life.  In honor of her memory, Anderson’s parents have been collecting US donations with the intention of sending them to Japan to help restore school in Ishinomaki.

Anderson was in Japan through the JET Program, a Japanese government program that invites international youth to help Japanese students with foreign language instruction.  After 24 years of existence, the program currently boasts over 4,000 participants from 36 countries, with over half coming from the United States.  Most participants stay in Japan from two to three years, teach elementary to high school-level Japanese students, and maintain a strong bond with Japan even after returning to their home countries.

Ten years ago when I served as the Consulate General in San Francisco, I spoke with both JET participants who were about to leave for Japan and those that had recently returned.  I remember those that returned all spoke passionately of their experiences and had great affection for Japan.

Even the JET participants’ response to the earthquake is remarkable.  The JET Alumni Association has chapters across the country working to fundraise for relief efforts.  There are those such as Stuart Harris, a JET participant in Iwate prefecture in 1989 who assembled a team of doctors right after the earthquake to provide relief to Japan.  JET participants currently in Japan have also collected donations and vigorously volunteered to the relief effort.

Of course, it isn’t only the JET participants that have shown compassion towards Japan.  A friend of mine who married an American found a network of people on Facebook, leading them to New York’s Union Square to collect donations less than a week after the earthquake.  Passersby would donate cash and in no time more than $10,000 had been raised.  We need to protect these precious bonds that transcend national lines.

Unfortunately, this kind of grassroots exchange has been decreasing each year.  The number of JET participants has gone from 6,000 participants 10 years ago to 4,000.  The Democratic Party of Japan has included the JET program in its budget cuts.  From a financial standpoint alone, it seems counterintuitive to shrink a program that yields such positive results.

It is easy to see the Japan-US ties mainly through the relationship between the two governments.  But that’s not true.  Grassroots exchange is what sustains the important bond between the two countries and is something we must never forget.


Aug 7

We may need a team of professional-level translators to help with an upcoming JET alumni project related to disaster relief efforts in Japan.  Timing would likely be late September and October.

If interested, please e-mail Steven at jetwit [at] jetwit.com with “Translator” in the subject heading.  No commitment necessary right now.

Reminder:  You can also click here to join the JET Alumni Translators & Interpreters LinkedIn group.

Background:

Apologies for lack of detail at this point as the project idea is still in the process of being thought through by a couple JET alumni well-placed to set this up.

But the idea, generally speaking, relates to the fact that Japan’s non-profit/civil society sector and culture tends to be less established compared to that of the U.S.  In the wake of the Tohoku earthquake/tsunami, many new Japanese organizations have formed and many existing small ones have taken on new roles and responsibilities.

One area they apparently tend to lack is familiarity with grant seeking and applying for grants.  There are a number of U.S. foundations and other organizations that have been raising money but have struggled in trying to figure out how to get it to the organizations that could really use it.  Part of the obstacle appears to be the grant making process.  Grant making organizations tend to need to track and account for how money is doled out and used.  And the application and reporting process are key.

Translation of many of these documents into English would of course be a key step for helping U.S. organizations in their efforts to communication with Japanese grant seekers.  And this is of course a potentially significant way for the JET alumni community to continue to serve as a bridge to Japan.

Please contact Steven at jetwit [at] jetwit.com if potentially interested in helping.

Yoroshiku!

 

 


Aug 4

WIT Life #177: 子ども手当から児童手当へ

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

It’s been a bit of hisashiburi since I’ve written here, but it’s nice to be back.  Recently our government has seen its share of wrangling regarding the debt ceiling issue, and there has been similar discord among Japan’s political parties regarding the 子ども手当 (こどもてあて, kodomo teate)or child allowance.  Originally one of the DPJ’s key campaign pledges and put into law in April 2010, it granted a uniform 13,000 yen per month to parents with children up to the age of fifteen.  However, it has just been announced that in order to prioritize financial resources for the country’s recovery, it will be eliminated in October when it expires.

Next April, this allowance will be replaced by Read More


Jul 28

Former Yankee pitcher Hideki Irabu dies in apparent suicide; JET alum served as his translator

JET alum George Rose (left) in his role as translator for Hideki Irabu (right).

**************

Former star pitcher Hideki Irabu was apparently found dead in his apartment by friends.

Notably, former JETAA New York President George Rose had served as Irabu’s translator during his time with the Yankees when they won the World Series.

Rest in peace, Irabu-san.  Thanks for the memories and for doing your part to bridge the culture gap.

 


Jul 19

WITLife is a periodic series written by professional Writer/Interpreter/Translator Stacy Smith (Kumamoto-ken CIR, 2000-03). She starts her day by watching Fujisankei’s newscast in Japanese, and here she shares some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

First off a huge OMEDETOU to the Japanese women’s soccer team for winning the World Cup over the weekend!  I watched the game with the Japanese delegation I have just begun interpreting for, and needless to say it made our night.  The victory has been a nice boost of encouragement for the country, and is something all of its citizens can take pride in.

The Japan Cuts film festival at Japan Society is going strong in its second and final week, and in my next few entries I hope to discuss some of the great movies I’ve been seeing.  But today I’d like to talk about another interesting film that made its New York premiere when it was screened last week as part of the Nippon Eiga series sponsored by ANA.  It was 悪人 (Akunin) or Villain, and featured the two amazing actors Satoshi Tsumabuki (as the villain) and Eri Fukatsu (as the woman who falls in love with him).  It was directed by Sang-il Lee who also made Hula Girls, another movie that was screened as part of ANA’s series a few years back.

Fukatsu received the Best Actress award at the Montreal World Film Festival last year for playing this role, a worthy performance.  She and Tsumabuki always have great chemistry (I loved them in Read More


Page Rank