Mar 9

Translators Corner: Translating Obama, Audaciously

Posted by translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003). JetWit invites other translators to post commentary on for Translators Corner as well.  Contact translatorscorner atto jetwit dotto com if interested.

While President Obama’s name has proved remarkably compatible with the Japanese language (I wish MY name were that easy to write in kanji), his eloquent rhetoric has proved a little bit more difficult. There is currently an excellent discussion on the Google Honyaku Group about how to translate the now iconic phrase “The Audacity of Hope“. The title of the official Japanese translation of the book conveys only one meaning of the phrase, meaning something like “Revitalizing America, By Embracing Large Hopes”. You can find the discussion on how to accurately render the poetic brevity of “The Audacity of Hope” here.

I thought the first suggestion “あえての希望” (Aete-no-kibo, “daring to hope”) best captured the succinctness of the original phrase. It was followed by many interesting, and occasionally very funny suggestions, as well as some fascinating digressions on what exactly the meaning and feeling of the word “Audacity” are in the original phrase.

Particularly interesting was how people were looking for something to convey the brash feeling of audacity, how the phrase relates to the already popular “Boys Be Ambitious” (青年よ大志を抱け), and the slightly dark (and prescient) joke that “オーダシティ” may soon enter the Japanese language as is.

For those who are interested, Dwight Van Winkle posted an interesting link to a list of official translations of the “The Audacity of Hope” in many different languages.


Mar 9

SWET Workshop: Problems with Presentations? The Doctor is In! (Tokyo)

Via the e-mail list for the Tokyo-based Society of Writers, Editors and Translators:

Problems with Presentations? The Doctor is In!

If you usually work with words, but are wondering how to make the most of your presentation software, this hands-on seminar is for you.

Date: Saturday, March 28, 2009 10:15 – 16:00 (lunch break 12:00-13:00)
Place: Sophia University, Library room 524
Price: 10,000 (SWET members), 15,000 (non-members)
Presenters: Hugh Ashton & Shuji Yoshida
Language: English
Participants: Up to 12 Read More


Mar 6

********

By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003)

If you studied Japanese at the college level, your first exposure to the language most likely came from the red and black circles of Eleanor Harz Jorden’s seminal textbook “Japanese: The Spoken Language.” Jorden recently passed away at the age of 89, having spent her entire adult life studying and teaching Japanese linguistics to English speakers. Jorden was part of the generation of Japanese scholars that became active and influential just after World War II, and whose work laid the foundations for modern study and understanding of Japan in the English speaking world. When the translations of Donald Keene and Edward Seidensticker inspired many to study Japanese language and literature, it was often the system Jorden developed that they used to learn it.

As a linguist, Jorden was extremely concerned with accuracy and precision. Switching to Japanese in the middle of my junior year, I moved from the copiously illustrated “Genki” series of textbooks, with its illustrated storyline of Mary-san the exchange student slowly learning Japanese language and culture, to Jorden’s blocky and forbidding introduction. There were no photos, illustrations or cultural asides in Jorden’s book, just rows of text and the occasional explanatory table. Instead of hellos and introductions the book begins like a science text, defining its most basic terms. “Mora is the term we will use to refer to the syllable-like unit of Japanese: each mora represents one beat and occupies roughly the same unit of time (a 3-mora word takes three times as long to pronounce as a 1-mora word).” Read More


Mar 3

***************************************************************************************************************

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

In these tough economic times we are all looking to save money where we can. In eco-conscious Japan, this is taking the form of restaurants looking to reduce their amount of waste. Not only is this better for the earth, but they are also able to decrease processing costs so it’s a double bonus. An interesting phenomenon is that this idea is being applying to the ubiquitous enkai, known to be the worst waster of food. Instead of putting out a great spread and having much of it end up as leftovers, Read More


Mar 2

Health Insurance and Freelance Translators

For any freelancers–translators or others–there’s a good discussion of what various freelance translators in the U.S. do for health insurance on the Honyaku GoogleGroup at http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ede45eb284546152?hl=en.  (You need to sign up and be a member of the group to see the discussion, btw.)


Feb 23

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

For those of you who didn’t tune in to the Academy Awards last night, Japan cleaned up in all the categories in which it received nominations.  Going against heavily favored Waltzing with Bashir from Israel, Director Yojiro Takita’s Okuribito (Departures) took the award for Best Foreign Language Film.  Since the establishment of this award in 1957, Japan Read More


Feb 16

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03).  Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

Today’s news profiled companies that are not only surviving this tough economic climate but prospering in it. The first was McDonald’s, who in America was also one of the retailers along with Walmart that reported positive gains last year. In Japan its success is attributed to the revamping of the coffee served there dubbed McCafe. Its taste was reformed last February, and 2008 sales saw great improvement over the previous year (for hot coffee growth of 40 million cups, for cold 20 million cups). It goes for 120 yen, and a survey of customers during the peak 7:45-8 a.m. 15-minute period found that 50 out of 63 customers purchased coffee. One of those 50 asked about its taste responded with a satisfied smile, “It tastes just like can coffee.” Keeping stores open 24 hours and expanding the 100 yen menu McDonald’s also contributed to the store’s success.

Japanese convenience stores have also been seeing their sales grow. This is directly related to the introduction of the Taspo last May. This is a smart card from the Tobacco Institute of Japan issued to adults (20 or older) so that they can use the age verification tobacco vending machines. A recent survey indicated that only Read More


Feb 16

There’s a good discussion on the Honyaku Google Group about why J->E translators seem to be very busy despite the bad economy.  I’ve attempted to summarize some of them below, but you can find the full discussion by signing up for the group at http://groups.google.com/group/honyaku/.  Definitely worth signing up if you work in (or want to work in) the Japanese-English translation field.

Suggested theories for why Japanese-English translation work has increased:

  1. Companies are cutting costs by outsourcing work to the market that used to be done in house
  2. A variant on the outsourcing theory:  Many jobs were already budgeted and need to get done, but with layoffs there are fewer in-house workers so more is going to the translators.  i.e., It’s a short-terms windfall.
  3. A variant on the short-term windfall:  With more layoffs and fewer in-house employees, using a cheaper translator actually becomes more expensive because it requires more work by in-house employees to fix it up.  Therefore, it makes more sense to give the work to higher quality translators who will be more accurate the first time around.  (Note:  I’m paraphrasing but probably could have worded this better.)
  4. Patent translation tends to be longer term work and is unaffected
  5. If you’re a good translator, you’ll continue to get work regardless
  6. As March approaches, departments in Japanese companies need to use up their budgets so that they don’t get shrunk the next time around
  7. Spring is just usually the busiest season for translation
  8. More translation work from U.S. (and less from Japan) because yen is stronger than the dollar and this makes U.S.-based translators relatively cheap labor
  9. Downturn has forced part-time and less-experienced translators out of the business leaving more work for more established translators
  10. For finance/investor relations work, there’s a short-term increase because the economic crisis has forced companies to disseminate press releases and other communications to all of their investors/consumers.

Feel free to post more theories and other comments for the benefit of the JET/JET Alum/Friend of JET/JetWit community in the comments section of this post.


Feb 12

Job: Japanese Teaching Job in Baltimore County (MD)

Via Marc Hitzig JETAA DC who works for the Japan-America Society of Washington, D.C.:

Japanese Teaching Job in Baltimore County

Dear JETAAs & FOJs,

This job announcement just came across my desk. They need a teacher to start in March or April.

Below is a teaching job in Baltimore County, MD. If you are interested please contact

John Neubauer
Educational Specialist
World and Classical Languages Read More


Feb 12

WIT Life #27: Reinventing Valentine’s Day

WITLife is a periodic series written by professional Interpreter/Translator/Writer Stacy Smith (Kumamoto-ken, 2000-03). Recently she’s been watching Fujisankei’s newscast in Japanese and sharing some of the interesting tidbits and trends together with her own observations.

In the midst of the economic slump and the fact that Valentine’s Day falls on a Saturday this year, Japan’s chocolate companies are really stretching the meaning of the holiday. Because it will not be celebrated on a weekday, they will be losing the lucrative income from “Giri Choco” (obligation chocolate) which is customarily given by females to the males in their office. In order to make up for this, several innovations have taken place.

Chocolate companies are anticipating that many families will be spending V- Day together with “sugomori” or nesting, much like was seen over New Years. In preparation for this, new flavors such as strawberry and marshmallow were designed and Read More


Feb 11

Jobs: 3 Japan-related jobs in Houston area

**********

Three job listings from an Interesse recruiter via the JETAA Texahoma email list:

1.  Entry level position with a toy company, but requires business level Japanese. It is for a toy company.  Pay is between $30-50K.  You would be training in Japan and then working in either the US or Asia.  If you are interested, please email me your resume and reference this email and job #37209.

2.  I have a 3-4 month contract position near IAH for $10-12/hour. It is entry level. If you are interested in getting your foot in the door in a Japanese company, this might be a good opportunity. Job #37291

3. I have an entry level steel sales position near Memorial Mall. It requires Japanese language skills but that is all. Job #36546. $35-50K Read More


Feb 10

The question has been raised by a JET alum translator/interpreter:

“Does anybody have an idea what the going rate for telephone interpretation (E<>J) is?”

Please post any responses in the comment section.


Feb 10

Job: Japanese Business News Translator/Editor – Bloomberg – (NYC)

****************

Via CareerJet.com.  (See CareerJet’s job feeds for Japanese-US jobs and Japanese-NY jobs in sidebar on JetWit):

Japanese Business News Translator/Editor

Bloomberg – New York City, NY

Japanese Business News Translator/EditorJob Requisition Number: 22880United StatesNew York – NY… to join our Japanese language service in New York. Responsibilities include the selection, translation and editing…

www.jobcircle.com – February 10 – Save this job


Feb 7

Job: Foreign affairs researcher – Asahi Newspaper (Tokyo)

*********

Via JETAA DC:

Job opening at the Asahi Newspaper

Yoichi Funabashi is hiring a foreign affairs researcher. Preference will likely be given to those in Tokyo, Japan already.

http://www.ecentral .jp/job_view. php?keyword= research% 20assistant& tr=1&st=si& jid=30200& res_no=1


Feb 6

JetWit would like to extend a big omedetou gozaimashita to professional translator and writer Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999) who was recently named Assistant Director at the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia Unviversity.  The position was previously held by Miho Walsh, former JET Coordinator at the Consulate General of Japan (NY) who left the Donald Keene Center to become Associate Director at the Asian Cultural Council.

JetWit is happy to see that JET alums are movin’ on up (movin’ on up), to the West Side.


Page Rank