Jul 26

frustrationJames Scanlon-Canegata returned from JET last year and, in addition to pursuing research on religious studies, he’s also started working as a professional translator.  Recently, after taking a freelance job from a large translation company, he learned that he was expected to use translation software to aid his work.  This led him to the honyaku Google group to seek advice and perspective on the software issue.

JetWit thought it would be interesting to hear what James has learned so far and share it for the benefit of the JET and JET alum community.  Read on for his experience so far:

I was also completely unaware that translators used any kind of translation software when I first started thinking about doing it. I have a friend who does English-Portuguese translation and I first found out from her that this is something most professional translators use. When I did my first paid translation I just worked on Word and excel and it was very slow-going and tedious at some points. That’s when I started to wonder if translation software could help move things along.

I have a Mac and so I tried a couple of free translation programs that I saw recommended on online forums. I ended up feeling mostly confused about, well, everything. But specifically, I had the most trouble with the actual interface of the applications. The program would isolate a small area to be translated automatically and the idea is that you would go along and translate the parts until you’re through. But, with Japanese of course you have to start from the tail-end of the sentence and translate backwards a lot of times and it seemed like the application just wasn’t programmed for that type of translation. The same would go with sets of sentences where the meaning just won’t come out right if it is translated into English word-for-word in its original order. The program also seemed to break sentences up into seemingly random segments without any regard for periods or commas or common sense (on terms of a Japanese-English translation type of common sense).

This may just be because I’m an inexperienced translator, but my theory was that the software was geared Read More


Jul 24

Thompson-Twins-Doctor-Doctor-429105With healthcare legislation front and center in the U.S. and many JETs set to leave the womb of JET life, not to mention the tough job market and high unemployment rate, I thought this might be a good time to ask the JET and JET alum community (and not just the U.S.):

  • How are you feeling about health insurance and healthcare these days?

  • Do you have it?

  • Are you worried about it?

  • What are your options?

  • What challenges or problems have you faced or do you expect to face?

Post your comments here for the benefit of the JET alumni and Friend of JET community.

Yoroshiku.


Jul 18

Event: “Behavioral Selling – Getting inside your Client’s Brain!” (Tokyo)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following career workshop being held by CareerCross, and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

Are you selling at your maximum potential? Do you wonder why you turn some prospects “on” and some “off”? How much more sales could you make if you could better understand your prospects/clients, their strengths & weaknesses and how they react?

People are different, and buy for different reasons. A salesperson that understands Behavioral Selling knows how to recognize behavioral styles, adapts accordingly, and closes more sales!

CareerCross is proud to offer Dr. David Sweet’s popular Half-Day interactive workshop “Behavioral Selling – Getting Inside Your Client’s Brain!” At this workshop, you will learn the styles to which you naturally sell well and which are costing you sales. By improving your understanding of buyer motivation and client needs, you will improve their trust in you leading to increased success.

Read More


Jul 18

International education: Houston Community College Has Global Appeal

weekendA significant number of JET alumni are working in, or interested in working in, the field of international education programs, also sometimes referred to as student services.  With that in mind, here’s a good written and radio piece from NPR’s Weekend Edition titled “Houston Community College Has Global Appeal.” The piece delves into a trend of community colleges reaching out to international students and even setting up school outposts in foreign countries, partly as a way to recruit.

For any JET alumni interested in getting into the field of international education programs, it’s worth being aware that there may be some great opportunities available at the small college level.


Jul 3

JET-oriented scholarships?

TempleMBAJapanCan anyone recommend any scholarships (or organizations/institutions that are good sources of scholarships) that might appeal to JETs/JET alums in addition to the ones listed below?  If so, please post in the comments section, or feel free to e-mail directly to jetwit [at] jetwit [dot] com.  We’ll make a more complete list available after getting responses.

  • Monbusho
  • Monterey Institute
  • McGill MBA
  • JAIMS (Japan-America Institute of Management Science)
  • Temple University Japan campus MBA
  • JLGC summer in Japan

Update:

  • Rotary Ambassadorial Scholarships http://www.rotary.org (Thanks to Shannon Quinn, former JETAA Pacific Northwest President, former JETAA USA Country Rep and currently the ALT Advisor to MEXT in Tokyo.)

Update #2:

A few more scholarships, thanks to Kia Cheleen (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999), Associate Director at the Donald Keene Center on Japanese Culture at Columbia University.


Jun 30

JET Lag: Illin’

sick_in_japanGeneva Marie (Niigata-ken, 2008-09) grew up all over the U.S. but if asked will tell you she’s from Minneapolis, MN .  JET Lag will recount Geneva’s experiences and thoughts as she prepares to leave the comfortable womb of her JET life and figure out her next move.

It’s been an entire month since my last JETLag post! I had an entire week of birthday activities, I did some much-needed traveling, and soon after I was…sickety, sick, SICK! Needless to say -I’m playing catch-up.

It’s no surprise. I was getting off too easy. Nearly two months with nary a cough, sniffle, or sneeze. I knew it wouldn’t last, especially given my bill of health in Japan.

I had spent nearly all winter ill. Like, totally illin’, but not in that Beastie Boys kind of way. I was told that it was probably due to the fact that I was teaching little kids for the first time. Either that, or because the whole “no heat situation” in indoor places OR the worst case scenario: there was killer mold hiding in the apartment somewhere. Whatever the case, I was sicker than I’ve ever been in my life. I got the flu which is pretty normal for the winter season just about anywhere, but I had gone out of my way to get a flu shot every winter in America for about the last five years or so. I had forgotten how freaky the flu really is: the sweating, the puking, the hallucinations. All experienced alone, in a cold apartment without a kind hand to wipe the sweat from my brow.

In any case, at least it wasn’t Read More


Jun 27

Job: In-House and Freelance Translation Positions At Nintendo of America (Redmond, Washington)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunity through the Honyaku E <> J Mailing List and thought it might be of interest to former JETs in the Redmond area and other freelance translators. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

Nintendo of America is looking for a few experienced J>E translators.

Freelance and in-house work is available.

The group in question translates programming manuals, including SDKs and middleware. No game content.

The target audience is game developers (programmers) knowledgable in C, C++, and Java.

Manuals describe image and sound manipulation and deal with everything from heaps and stacks to high-level animation and audio control.

The successful candidate will be able to write native-level English suited for programmers.

Interested parties should contact John Zimet.


Jun 24

Job: Administrative Assistant for Japanese Diplomats (NYC)

The Permanent Mission of Japan to the United Nations is seeking an Administrative Assistant for diplomats in the Political Section at the Permanent Mission of Japan to the United Nations.

Responsibilities include, but are not limited to:

1. Respond to telephone calls, both incoming and outgoing, with efficiency and professional etiquette
2. Assist in logistics/protocol for conferences, meetings, briefings, receptions, and other official functions
3. Draft and prepare letters and diplomatic correspondence
4. Manage appointment schedules for visiting diplomats and VIPs
5. Edit letters and speeches
6. Give oral or written briefings to diplomats depending on the situation
7. Assist other officers and staff when needed

Requirements/Preferences:

1. U.S. citizenship required

2. Excellent English writing and verbal communication skills at native level required

3. Computer skills, typing skills (Microsoft Word, Excel, and plus) experience required

4. Japanese language skills preferred

5. College degree preferred

6. Basic knowledge about the UN preferred

Position begins: August 2009

Please send a cover letter and resume by Monday, 3 July 2009 by 1:00 p.m. to kentaro-orita@un-japan.org or gochaku@un-japan.org with “PMJ Administrative Assistant Position” in the subject line. No phone calls please.


Jun 24

salary-man-train

**********************

Miguel Gervais (Saitama-ken, Fukaya City, 2000-03) founded and runs the M.L.C.英会話 (eikaiwa) school in Fukaya City, Saitama-ken which currently teaches approximately 45-50 students.  He is originally from Canada and was kind enough to write this article in response to a JetWit request to share his career experience.

Any other JET alums interested in sharing their own career advice, experience and perspectives are encouraged to e-mail your article idea to Steven at jetwit [at] jetwit [dot] com.

Having a Job is Irresponsible

My friend Jack is a fine, upstanding person and a great teacher. He’s been in Japan for untold years, had a job that he liked well enough and is blessed with a wonderful family. Unfortunately, the college that had hired him for the past 10 years or so suddenly refused to renew his yearly contract. In their magnanimity, they told him this one month before he was due to start the new school year. Obviously, this was much too late to find another job.

Jack is a great teacher. He is a valuable asset… and yet he is now unemployed and in rather desperate straits. But things could have been even worse… he could have been forced to leave Japan, just like untold numbers of other teachers after the NOVA debacle. Luckily, he is on a spousal visa and was spared this final humiliation.

Don’t let this happen to you! Life-time employment has never been in the cards for foreign teachers in Japan. Unless you are Read More


Jun 23

Job: On-Site Translator (Frankfurt, Germany)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunity through the Honyaku E <> J Mailing List and thought it might be of interest to former JETs in Europe in general and Germany in particular. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

Aerotek (click here for the Aerotek USA Web site), one of the world’s largest recruitment companies, is looking to recruit Japanese to English Translators for a global household name in Frankfurt. The client has an unrivaled reputation and is known throughout the world as an employer of choice. Click here to view the original thread on the Honyaku E <> J Mailing List.

The Role:

Working for a global household name who is a true global leader in the entertainment industry.

You will be responsible for the translation of a wide range of texts from Japanese to English. These texts will vary in complexity and subject matter.

You will be responsible for proof-reading translations provided by 3rd parties, checking the texts for errors and checking the content and grammar.
Read More


Jun 19

Event: Children’s book illustrators gather for Bologna Children’s Book Fair (Tokyo)

chester

*********************

Author Suzanne Kamata (Tokushima-ken, 1988-90) who also serves as the Publicity Assistant for the Society of Children’s Book Writers and Illustrators, shared the following:

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Creative Exchange: The Bologna Experience with Ayano Imai, Kiyo Tanaka and Shimako Okamura

Come join illustrators Ayano Imai and Kiyo Tanaka plus designer/illustrator Shimako Okamura as they share their experiences at the Bologna Children’s Book Fair, the most important global event in the children’s publishing industry. Included in the topics shared at this exchange of ideas and information will be first-hand experiences of being selected for the Illustrators Exhibition, opportunities that resulted from attending the fair, and more. Visit the Bologna Book Fair site (www.bookfair.bolognafiere.it) before this event, and bring along all your questions and ideas about submitting to the exhibition and promoting your work at the book fair.

Time: Saturday, July 11, 9:30 – 11:30 a.m.

Place: Tokyo Women’s Plaza, Conference Room 1

5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the Children’s Castle and United Nations University) For a map see www.scbwi.jp/map.htm

Fee: SCBWI members 1,000 yen; non-members 1,500 yen

This event will be in English and Japanese.


Jun 9

Event: “Increase your Sales Now!” Fundamentals of Professional Selling Seminar (Tokyo)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following career workshop being held by CareerCross, and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

With the current economic situation, selling has become more critical than ever!
Sales is an integral part of everyday business and quite simply, success in sales equals success on the business front.

No matter your level of expertise, whether you work for a large organization or for yourself, improving one’s ability to close more deals is critical. CareerCross has arranged for two of Japan’s leading sales skills trainers to provide an overview of several areas of professional selling with practical tips and advice that will help you succeed in sales!

How much is it worth to be able to turn more leads into sales? Join CareerCross for one morning designed to increase your sales.

Read More


Jun 9

Event: The Basics to Jump-starting your Career in Japan (Tokyo)

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following career workshop being held by GaijinPot, and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

GaijinPot Career Workshop

LAST CHANCE FOR SEATS!

GaijinPot is holding a Career Workshop this Thursday, June 11 from 5 pm at Temple University Japan in Azabu, Tokyo, and there are only a handful of places left!

The Basics to Jump-starting your Career in Japan

Date: June 11, 2009
Time: 17:00 – 19:00
Location: Temple University Japan, Azabu Hall, Room 206
Cost: JPY 2,500

Click here to sign up.

Designed specifically to help all international job-seekers, the workshop will help you jump start your career in Japan and provides a fantastic opportunity to learn more about the different working environments and recruiting processes you are likely to encounter while in Japan.

Read More


Jun 3

How to make your own job

Perhaps not directly JET-relevant, but this NYTimes article about Zach Brooks and his blog Midtown Lunch (http://midtownlunch.com/) is a great model for how to use a blog to create your own job.

He used to write reviews of restaurants in NY.  Then he realized there was a different kind of need–shared by people in a concentrated area who tend to have disposable income–and he filled it, using just a camera and a blog.


Jun 2

JetWit job poster Stephen Palanik (Fukushima Ken, 2004-08) learned of the following employment opportunities being offered by Japan Echo Inc., and thought it might be of interest to former JETs in the Tokyo area. Stephen is a translator based in Hamamatsu city, Shizuoka Ken, and he periodically posts job listings and event information for JET alumni.

Update 07/10/09: The in-house position has been filled, but Japan Echo says they have an open invitation on their website for prospective freelance translators (J to E); feel free to send in your info at any time.

The bimonthly journal Japan Echo features translations of essays, interviews, and discussions by noted commentators on topics of interest in Japan today. They are seeking an in-house translator/editor and freelance translators.

See the original posting on their site for more information and to download the trial translations.

In-house translator/editor

Japan Echo Inc. is looking for a full-time, in-house Japanese-to-English translator/English editor. Candidates should have a native command of English, strong writing skills, and reading proficiency in Japanese (JLPT level 1 or higher). This is a one-year contract position to begin in July 2009, with the possibility of an extension. Salary will be from ¥400,000/month, dependent on experience.

Please complete the trial translation (PDF) and send it with your resume and any other materials to the postal address below. E-mail submissions will not be accepted for this position.

Read More


Page Rank