By Steven Horowitz (Aichi-ken, 1992-94) Just wanted to share that I had a really terrific dinner the other night at Kajitsu (www.kajitsunyc.com), a new and very unique Japanese restaurant on E. 9th Street in NYC, thanks to professional translator Jamie Graves (Saitama-ken, 2002-03) who not only waits tables in the intimate establishment but also translates [...]
By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) Via the Honyaku group: Spotted two job postings on the Honyaku discussion group today both for experienced Japanese to English translators. One asks for applicants with a legal background, the other for people with experience in technical translation. For more info check out the original post.
By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) Via the Honyaku group: Dates: conference dates are: 8/18, 19, 21, 23 and 25 Location: Sacramento, California Subject: company meeting, dealing with agricultural issues (they are a prune grower) Notes: They will pay transportation, but _no lodging_. If you are interested please contact Luis Miguel at Avant [...]
By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) Via the Honyaku discussion group: We are looking for J>E translators for a fast-moving, high volume project. The subjects are electronics, business documents and financial documents. If you are interested in joining a highly committed gorup of language professionals and can work at a high rate of [...]
By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) Periods of great filmmaking seem to flower only under certain conditions, none of which seem to last very long. A relatively stable and industrialized society is needed just to provide the materials and conditions to shoot films, but truly great filmmaking only seems to spring up in [...]
By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) The Google Honyaku group has a great discussion going on trying to pin down exactly what physical sensation karai (辛い) refers to. The easiest English analogy is “spicy“, and it’s often used to refer to hot foods, but as I learned from a few years of working [...]
By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) The Japanese language is notorious for having a relatively small number of phonemes compared to other major world languages, which can be a hindrance when having to learn new sounds outside that structure (the infamous “L” and “R” distinction), but results in a tremendous number of homonyms. [...]
Posted by translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003). JetWit invites other translators to post commentary on for Translators Corner as well. Contact translatorscorner atto jetwit dotto com if interested. While President Obama’s name has proved remarkably compatible with the Japanese language (I wish MY name were that easy to write in kanji), his eloquent [...]
Posted by Jamie Graves (Saitama-ken 2002-2003). Jamie is a freelance translator specializing in food, cooking and literature. In case you haven’t seen this yet, a totally charming little YouTube video shot in a kaiten-zushi place in Hokkaido. That parade of faces is absolutely priceless.
******** By translator and writer Jamie Graves (Saitama-Ken 2002-2003) If you studied Japanese at the college level, your first exposure to the language most likely came from the red and black circles of Eleanor Harz Jorden’s seminal textbook “Japanese: The Spoken Language.” Jorden recently passed away at the age of 89, having spent her entire [...]
JetWit Society Page is written by Yoku Shitteiru who knows well. Hello my loyal readers and welcome to the new on-line version of the Society Page column about JET alumni! But enough about you, let’s talk about last night’s JETAA New York Happy Hour at Revival (15th St & Irving Place). For some reason, over [...]
Last night I was having dinner with a Japanese friend and an American friend (both members of the Writers Interpreters Translators (WIT) Group), and when the term “risk averse” came up in conversation, my Japanese friend hadn’t heard the word “averse.” After we explained it to him, I asked how he would translate that into [...]
Welcome to the second-ever JETAA NY Quarterly Translators Challenge, from the Fall 2008 “Politics” issue. We once again invited JET alums and Friends of JET (i.e., anyone who wants) to take their best shot at translating a selected text. Why? Well, mostly to entertain, but also to give the greater JET alum community a chance [...]
This is a listing of JET alumni who offer translation/interpretation services. Click the person’s name for a more detailed profile: Cheleen, Kia (CIR, Aichi-ken 1996-98, ALT 1998-1999) – Seasoned Japanese-English translator and interpreter with experience working in the Japanese government and for the United Nations. Translation and interpreting topic experience includes: international relations, education, pedagogy, [...]


Recent comments on JetWit