{"id":3579,"date":"2009-02-16T12:49:23","date_gmt":"2009-02-16T12:49:23","guid":{"rendered":"http:\/\/jetwit.com\/wordpress\/?p=3579"},"modified":"2009-02-16T12:50:16","modified_gmt":"2009-02-16T12:50:16","slug":"bad-economy-good-for-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/2009\/02\/16\/bad-economy-good-for-translation\/","title":{"rendered":"Bad economy good for translation?"},"content":{"rendered":"<p>There&#8217;s a good discussion on the Honyaku Google Group about why J-&gt;E translators seem to be very busy despite the bad economy.\u00a0 I&#8217;ve attempted to summarize some of them below, but you can find the full discussion by signing up for the group at http:\/\/groups.google.com\/group\/honyaku\/.\u00a0 Definitely worth signing up if you work in (or want to work in) the Japanese-English translation field.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"> Suggested theories for why Japanese-English translation work has increased:<\/span><\/strong><\/p>\n<ol>\n<li> Companies are cutting costs by outsourcing work to the market that used to be done in house<\/li>\n<li>A variant on the outsourcing theory:\u00a0 Many jobs were already budgeted and need to get done, but with layoffs there are fewer in-house workers so more is going to the translators.\u00a0 i.e., It&#8217;s a short-terms windfall.<\/li>\n<li>A variant on the short-term windfall:\u00a0 With more layoffs and fewer in-house employees, using a cheaper translator actually becomes more expensive because it requires more work by in-house employees to fix it up.\u00a0 Therefore, it makes more sense to give the work to higher quality translators who will be more accurate the first time around.\u00a0 (<em>Note:\u00a0 I&#8217;m paraphrasing but probably could have worded this better<\/em>.)<\/li>\n<li>Patent translation tends to be longer term work and is unaffected<\/li>\n<li>If you&#8217;re a good translator, you&#8217;ll continue to get work regardless<\/li>\n<li>As March approaches, departments in Japanese companies need to use up their budgets so that they don&#8217;t get shrunk the next time around<\/li>\n<li>Spring is just usually the busiest season for translation<\/li>\n<li>More translation work from U.S. (and less from Japan) because yen is stronger than the dollar and this makes U.S.-based translators relatively cheap labor<\/li>\n<li>Downturn has forced part-time and less-experienced translators out of the business leaving more work for more established translators<\/li>\n<li>For finance\/investor relations work, there&#8217;s a short-term increase because the economic crisis has forced companies to disseminate press releases and other communications to all of their investors\/consumers.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Feel free to post more theories and other comments for the benefit of the JET\/JET Alum\/Friend of JET\/JetWit community in the comments section of this post.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There&#8217;s a good discussion on the Honyaku Google Group about why J-&gt;E translators seem to be very busy despite the bad economy.\u00a0 I&#8217;ve attempted to summarize some of them below, but you can find the full discussion by signing up for the group at http:\/\/groups.google.com\/group\/honyaku\/.\u00a0 Definitely worth signing up if you work in (or want [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[73,10,30,18],"tags":[],"class_list":["post-3579","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-advice","category-career","category-japan-trends","category-translatinginterpreting"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pkZ7m-VJ","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3579"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3582,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3579\/revisions\/3582"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}