{"id":1347,"date":"2008-11-14T20:29:08","date_gmt":"2008-11-14T20:29:08","guid":{"rendered":"http:\/\/jetwit.com\/wordpress\/?p=1347"},"modified":"2008-11-14T20:33:37","modified_gmt":"2008-11-14T20:33:37","slug":"translation-break-risk-averse-and-risk-taker","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/2008\/11\/14\/translation-break-risk-averse-and-risk-taker\/","title":{"rendered":"Translation Break:  &#8220;Risk averse&#8221; and &#8220;Risk taker&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/farm3.static.flickr.com\/2014\/1757788478_7dd0437f0a.jpg\" alt=\"\" width=\"254\" height=\"158\" \/>Last night I was having dinner with a Japanese friend and an American friend (both members of the Writers Interpreters Translators (WIT) Group), and when the term &#8220;risk averse&#8221; came up in conversation, my Japanese friend hadn&#8217;t heard the word &#8220;averse.&#8221;\u00a0 After we explained it to him, I asked how he would translate that into Japanese.\u00a0 He struggled with it for a moment, and then shared a <em>kotowaza<\/em> (\u77f3\u6a4b\u3092\u305f\u305f\u3044\u3066\u6e21\u308b &#8211; <em>ishibashi wo tataite wataru<\/em>) that translates as &#8220;Knock on a stone bridge and cross it,&#8221; implying someone who test every step on a stone bridge, which implies excessive caution.<\/p>\n<p>I wondered if there is a more direct translation for &#8220;risk averse&#8221; and also for &#8220;risk taker,&#8221; and so I put the question out to the WIT Group this morning, just for fun, which resulted in the below responses.\u00a0 (Thanks to professional interpreters\/translators <strong>George Rose<\/strong>, <a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/in\/jhdechant\" target=\"_blank\"><strong>Joel Dechant<\/strong><\/a>, <a href=\"http:\/\/www.stacysmith.webs.com\/\" target=\"_blank\"><strong>Stacy Smith<\/strong><\/a> and <a href=\"https:\/\/jetwit.com\/Documents\/JamieGraves-Resume_2008.10.09.doc\" target=\"_blank\"><strong>Jamie Graves<\/strong><\/a> for their responses.)<\/p>\n<p>***********<br \/>\nrisk averse: \u30ea\u30b9\u30af\u5acc\u3044 or \u30ea\u30b9\u30af\u3092\u5acc\u3046\u4eba (risukugirai or risuku o kirau hito)<\/p>\n<p>risk taker: \u30ea\u30b9\u30af\u3092\u6050\u308c\u306a\u3044\u4eba (risuku o osorenai hito)<\/p>\n<p>***********<br \/>\n\u30ea\u30b9\u30af\u5acc\u3044\u3000for &#8220;risk-averse&#8221;<\/p>\n<p>Although I think something more colloquial might be more suitable. i.e.<br \/>\n\u30ea\u30b9\u30af\u3092\u907f\u3051\u3088\u3046\u3068\u3059\u308b<\/p>\n<p>And to get nice and Japanese for &#8220;risk taker,&#8221; I say<br \/>\n\u30c1\u30e3\u30ec\u30f3\u30b8\u30e3\u30fc<\/p>\n<p>***********<br \/>\nThe <em>yomikata <\/em>is &#8220;risk girai no&#8221; (someone who hates risks)\/&#8221;<em>kiken wo saketagaru you na<\/em>&#8221; (someone who tends to avoid risks) and &#8220;<em>risk wo ou hito<\/em>&#8221; (someone who accepts the burden of risks (on his\/her back))\/&#8221;<em>bouken suru hito<\/em>&#8221; (an adventurer)\/&#8221;<em>risk wo osorenai<\/em>&#8221; (someone who doesn&#8217;t fear risks).<\/p>\n<p><strong><\/strong>***********<br \/>\nTwo people also both strongly recommended Alc.co.jp, the definitive Japanese-English online dictionary, from a translation company, constantly being updated and supplemented by completed translations from their company.<\/p>\n<p>&#8220;Risk Averse&#8221;:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/eow.alc.co.jp\/risk+averse\/UTF-8\/?ref=sa\" target=\"_blank\">http:\/\/eow.alc.co.jp\/risk+averse\/UTF-8\/?ref=sa<\/a><\/p>\n<p>And for &#8220;Risk Taker&#8221;:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/eow.alc.co.jp\/risk+taker\/UTF-8\/\" target=\"_blank\">http:\/\/eow.alc.co.jp\/risk+taker\/UTF-8\/<\/a><\/p>\n<p>**********<\/p>\n<p><em>Have more to say on the topic?\u00a0 Post your comment below.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Last night I was having dinner with a Japanese friend and an American friend (both members of the Writers Interpreters Translators (WIT) Group), and when the term &#8220;risk averse&#8221; came up in conversation, my Japanese friend hadn&#8217;t heard the word &#8220;averse.&#8221;\u00a0 After we explained it to him, I asked how he would translate that into [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-1347","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-translatinginterpreting"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pkZ7m-lJ","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1347","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1347"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1347\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1352,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1347\/revisions\/1352"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1347"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1347"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jetwit.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}